人名姓氏,如何读? 于是,我查阅了商务印刷馆新编订的《现代汉语词典》(XX年增补本)中关于“朴”的词条解释,对“朴”字的读音规定有4种:作形容词用时读“pǔ”音,作专用名词用时读成“朴(pō)刀”、“朴(pò)树(硝)”,作人姓氏时,则读“piáo”音。看来,朴树名中的“朴”字应读成“piáo”,而非“pǔ”音。况且朴姓在韩国和朝鲜是仅次于金姓的第二大姓氏。如:朴正熙(大韩总统)、朴成俊(导演)、朴志胤(女歌手)等人名中的“朴”都读“piáo”。同时,我也查阅了一些高考备考工具书,“朴”作人姓氏时都统读为“piáo”音。为什么公众媒体还把朴树的姓氏读成“pǔ”音,难道中外同一人名读音有别?姓名虽只是一种符号,但是一个人合法身分的象征,是要受法律保护的。为此,笔者真诚希望朴树应该站出来为自己的姓氏重新正名,以符合汉语的语法规定,从而赢得广大歌迷朋友的尊重。 当然,“朴”字用在名字中不作姓氏用时还是要读成“pǔ”音。如佛学理事长赵朴(pǔ)初、作家白朴(pǔ)等。 中国姓氏成百上千,取名字也是稀奇古怪的,要准确认读并记下那些多音、生僻的姓氏名字着实有一定难度。加上方言、地域文化的影响,一些生僻的人名和地名的读音在媒体上、在公众信息交流中以讹传讹,大大影响了人们的学习产、工作和生活。 比如,武侠小说家金庸原名查良镛,诗人穆旦原名查良铮,清1 代学者查慎行。他们名中的“查”都读“zhā”,而在“理查德”、“查里”等外国人译名中读“chá”音。“好迪”广告形象代言人李玟(mín)名中的“玟”字,在广大歌迷、崇拜者甚至一些地方台的播音员口中都读成了(wén)。人们不查工具书,想当然乱读一通,不知李玟听到别人这样叫她会有何感想?又如中国京剧表演艺术家盖叫天、著名女演员盖丽丽姓名中的“盖”字人们都习惯读成了“gài”。其实“盖”作人姓氏时要读“gě”。这样误读人名的例子是不胜枚举的。 除了在公众媒体上一些人名易误读外,在教材及文学作品中的人名的读音也值得注意。如鲁迅小说《药》中的主人公“华老栓、华小栓”,《华佗传》中的“华佗”,名中“华”字都读“huà”(“华山”中的“华”读“huà”,“华夏”中的“华”读“huá”)。类似的例子还有: 匈奴人首领称“单于(chányú);汉初匈奴族一个单于的名字称“冒顿(mòdú)”;晋文公称“重(chóng)耳”;“曾(zēng)子杀人”;“乐(yuè)羊子妻”;“召(shào)公谏厉王弭谤”;“刘禅(chán)”等。 平时我们在读历史演义小说、武侠小说,看电视剧时,也会时常听到一些易误读的人名。如: 纪(jǐ)昀和(hé)坤长孙(zhángsūn)万俟(mòqí)相里(xiànglǐ)尉迟(yùchí) 令狐(lǐnghú)单(shàn)田芳翟(zhái)仁杰解(xiè)缙冼(xián)星海金兀术((zhú) 句(gōu)扶能(nài)元皓那(nā)英任(rén)我行 恽(yùn)代英 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/baf1b3eace84b9d528ea81c758f5f61fb63628db.html