龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅谈日语书信中的文语 作者:周密,樊慧颖 来源:《教育教学论坛》2014年第08期 摘要:近年来,无论是在日语专业八级考试大纲中,还是日常生活使用的现代日语中,都能看到文语(古代日语)的身影。正如我们不能把「風立ちぬ」翻译成“不起风”一样,文语作为日语学习的一环,值得引起足够的重视。日语的文语就像中文的文言文一样,随着时代变迁,其遣词造句越来越偏向现代日语,也越来越易读。而书信作为人们表达情感、记录日常的一种方式,信件中的文语,则更贴近生活,易于理解。本文选取战国、江户、明治等各个时代出自名人之手的书信,来看一看随着时间的前行,文语在各个时代的书信中都是怎样被使用的;并在借助工具书、教材等的基础上,试总结出一些规律,以助于学生更好地学习日本文语。 关键词:文语;书信;读音;候文 中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)08-0099-02 首先,让我们来看一下在距今较近的年代——昭和、大正、明治时代中书信里所使用的文语,并试着总结出它们的读音规律。 1.ワ行音「ゐ?ゑ?を」等按照「い?え?お」等发音。「……それでゐて想ひ出してみると、とても愉しい様な妙な気がします」 (山口瞳 昭和二十一年)「……もう遅いから、やめます。文ちゃんはもうねてゐるでせう」(芥川龍之介 大正六年)「……それなのにお前さんが結ふと立派だからをかしい」(森鴎外 明治三十八年) 2.ハ行的假名,除居句首以外的,读音全部按照其对应的ワ行来读。「……これから後もああ云う機会を与へて下さったらどんなに貴重な刺戟になるか知れません、おかげで当分創作熱がつづくと思ひます」(谷崎潤一郎 昭和三十八年)「……そしてわたしたちのLifeを一つにするといふことに心から御賛成下さるでせうか」(u崎藤村 大正十三年)「……茉莉ちゃんもこんどは海をこはがるやうなこともあるまいね」(森鴎外 明治三十八年) 3.「やう」「たう」「さう」等あ段+う的读音,均按照其对应的お段读音来读,即「よう」「とう」「そう」。「……朝のやうな静かな心で書いて居ます」(島崎藤村 大正十三年)「……が、これが一番むづかしいさうです。もし両方一しょに来たら、やり切れさうもありません」(芥川龍之介 大正六年) 「……しかしよく写して送っておくれだった。ありがたう」(森鴎外 明治三十八年) 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 4.至于句末的「せう」,则读成「しょう」。「……いくらか御わかりになったでせう」(斉藤茂吉 昭和十一年)「……そしてわたしたちのLifeを一つにするといふことに心から御賛成下さるでせうか」(u崎藤村 大正十三年) 5.「づ?ぢ」按照「ず?じ」发音。「……少々恥かしい様な心持がしたが先づ御ふた方の御肖像をスト﹢ヴの上へ棨盲浦盲俊梗ㄏ哪渴∶髦稳哪辏┐右陨献柿峡梢钥闯觯髦问贝院螅饺耸樾胖兴褂萌沼镆阎鸾ソ咏执沼铮枰裱恍┒烈艄嬖蛞酝猓杂诶斫饬讼执沼锏难罢呃此担久挥刑蟮脑亩琳习O衷冢梦颐窃傧蚯白匪菀桓鍪贝咽奔涠ㄎ辉诮逼冢炊炼琳馄从诮Ш笃冢ㄎ恼螅┑氖樾拧!袱い蓼烙膜趣嫌胜欷胜欷筏兢螭负虻盲嗓狻埂浮皇胜牍Pのはこび御笑わせの程も恥しくぞんじ候得共……」「……御返事ひとへにひとへにねがひ上まいらせ候」那么,上文出现的“候得”等的“候”都是什么意思?其实,这种把“候”置于句尾的句式是一种表示礼貌、郑重的文体,称为“候文”(そうろうぶん),在日本中世至近代被广泛应用。“候”最早为「サモラフ」,表示服侍贵人的意思(参考「侍」的读音),后来逐渐作为表示礼貌的助动词使用,在平安末期的口语中也经常出现。江户时代,随着口语体的普及,正式文书、私人书信中也曾经大量使用“候文”。而上文的“候得共”,翻译成现代语就是礼貌语的「…ますが」;而「まいらせ候」则读成「まいらせそうろう」由動詞「参らす」的连用形与补助动词「そうろう」构成,表示礼貌、郑重之意,可以根据上下文翻译成「しております」「でございます」等等。 我们来看看活跃在中世战国时代的武将们的书信。 天正10年6月2日,明智光秀发动本能寺之变。这之后,他不断地发信向全国各地的武将们寻求同盟支持。下面的内容选自天正10年6月9日,本能寺之变发生7日后,光秀写给自己的旧友细川幽斋的请求同盟的书信。「御夫子もとゆゐ御払い候由、尤も余儀なく候。一旦我等も腹立ち候へども、思案候ほどかようにあるべきと候。然りといへども、此上は大身をいだされ候て……」「……国の事、内々攝州を存じあて候て、御のぼりを相待ち候つる。但?若の儀は思召寄せ候はばこれもって同前に候」最后的内容则来自一封情书,写信人是武田信玄,收信人则是其家臣高坂弾正(春日源助)。「……この条々いつはり候はば、当国一、二、三大明神、富士、白山、殊に八幡大菩薩、鍖訪上下大明神の罰を蒙るべきものなり、よって件の如し」我们可以看到,在这三封书信中同样出现了很多“候文”,下面我们来归纳一下出现在以上信件中的“候文”以及它们的意义。 无论是欣赏日本文学作品,还是研究日语本身,对于日语专业的学生来说,日语文语的学习都是不可或缺的。希望通过本文,能够加深学生对古典日语的印象,激发其学习文语的兴趣。任何一种语言的学习过程都是辛苦而漫长的,望大家继续努力。 参考文献: [1]李延坤.日语古典语法[M].大连:大连理工大学出版社,2012. [2]梯久美子.「世紀のラブレタ﹢」[M].新潮社,2008. 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn [3]松村明.日本文法大辞典[M].明治書院,1995. [4]北原保雄.新古典文法[M].大修館書店,1992. [5]荒井英次.近世の古文書[M].小宮山書店,1969. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bb5d271f3086bceb19e8b8f67c1cfad6185fe933.html