无题古诗李商隐翻译赏析

时间:2023-12-07 14:24:09 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
无题古诗李商隐翻译赏析



李商隐(822-842),字令狐,号抑郁寡欢,唐代诗人。《无题》为其中最著名的一首古诗,经常被用作教材出现在高考语文试卷上,全诗为:

“相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”

翻译: When we meet, it's hard to part; the east wind fails to make the flowers bloom. The silkworms die when their thread is used up; tears dry up when the candle is burned out.

赏析: 这首诗表达的是无常的悲悯情怀,生命的渺小,时间的流逝,一种深刻的哲理感悟,强调人生的短暂性。第一句“相见时难别亦难”,指的是人生的短暂,相见即使痛苦也无可奈何;第二句“东风无力百花残”,表达了东风无力,百花残落,生命的脆弱;第三句“春蚕到死丝方尽”,暗示春蚕一生只是为了将绵绣完成,然而活着的意义又是什么;最后一句“蜡炬成灰泪始干”,表达了蜡炬一经燃烧,泪水便开始干涸,象征生命的终结。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bb9fdabc561810a6f524ccbff121dd36a32dc4b9.html