让人惊艳的翻译 1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云See the best, blind to the rest. 2. 吃一堑,长一智A fall into the pit,a gain in your wit. (钱钟书译) 3. 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. (许渊冲译) 4. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(许渊冲译) 5. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.For this it is that my heart takes most delight in,And though I died nine times, I should not regret it.(张璐译) 6. 何以解忧,唯有杜康。Wine, but wine. 7. 先谋生而后修身Get a livelihood and then practice virtue.(钱钟书译) 8. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林语堂译) 9. In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。(余光中译) 10.Some of us get dipped in flat,Some in satin,Some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.有人住高楼,有人在深沟。有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。(电影《怦然心动》台词) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bd60ad2a1611cc7931b765ce0508763231127498.html