. 中国菜常用的烹调方法 cutting techniques Slicing 片 deep frying 炸 dicing 切丁 shallow fry 煎 Strapping 条 Steam 蒸 mincing 磨 stew/ braise 炖, 焖 Cutting into chunks块 Boil 煮 Stir-frying 炒 roast. Broil 烤 stewing over medium, then high heat 烧 frying 煎 Quick-frying 爆 Bake, smoke 熏 pickle 腌 重点记住基本的几个词汇就可以了,蒸煮炒炸煎常用调料有: Pickly ash 花椒 pepper salt 椒盐 Monosodium glutamate ( M.S.G.) 味精 Chili 辣椒 salt / oil/ sugar/ ketchup, vinegar Ginger 姜 garlic 蒜 Shallot 葱 leek 韭 几道中国菜名翻译:就是烹饪方法+ 主料+ 配料+ 风味 蛋炒饭 stir-fired rice with egg 凉拌黄瓜 fresh cucumber with bean sauce 醋溜土豆 potato with vinegar flavor 糖醋排骨 fried spareribs with sweet and sour sauce 红烧肉 braised pork with soy sauce 肉丝面 noodles with slice pork 宫爆鸡丁 stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts 清蒸鱼 steamed fish 一: 以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料 公式: 主料(形状)+ with 辅料 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean -curd 西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 二: 以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料 公式: 烹法+主料 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的主料和味汁 公式: 主料+ 味汁 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine2 介绍菜肴烹法,主料和味汁 公式:烹法+主料+味汁 红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 四川水饺 Sichuan boiled dumpling 北京烤鸭 roast Beijing Duck 三 以人名或地名开头的翻译方法 1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名+主料 麻辣豆腐 Ma Po bean-curd 中国菜名翻译的原则 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 . . 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) . 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/befe0a681b2e453610661ed9ad51f01dc3815772.html