古诗病说翻译赏析 文言文《病说》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 客有患郁湮之疾者,龙子过而问焉,见其兀然而坐,偃然而息,日饭三釜,食之尽器。龙子曰:“子病乎?”曰:“病矣。”“然则子何病?”曰:“吾苦腹疾而事圊焉,医者治之,三月而不效,吾忧之不知所出,辍吾业以治之,则疾益以剧。” 龙子喟然叹曰:“吁!吾乃今知子之诚病也。夫子之所谓腹疾者,是特饮食寒热之为患也。而丰而食焉,而华而色焉,乃其根柢固,莫之能蠹也,俟之而已;而遂废而事,而日稿而形。荧而心,终日慱慱,若大难之将至者,是子之神先敝也。疾何与焉?夫万物生于神,养于神,故神聚则强,神王则昌,神衰则病,神散则亡。是以啜糟之夫,卧之颠崖之侧而不堕者,其神全也;嫛婗之子,遇猛虎则折三尺之莛以殴之,虎犹不害。何则?心忘乎物,则物莫之能贼也。今子未甚病也,而日以病为忧。夫忧者,实病之所从集也。子盍朝作而于于,夜瞑而蘧蘧,无怀无惟,以宁子居,疾其庶有瘳乎!“客曰:善!将从子之言。”三日试之,其病良已。 【注释】 (1)郁湮:即郁病,因心气郁结引起的病愈。 (2)兀然:昏沉的样子。 (3)偃然:仰卧的样子。 (4)釜(fú):同釜,古代的一种锅。一说釜是量器,一说釜是六斗四升。此处言其食欲旺盛。 (5)事圊(qīn):爱上厕所。圊,厕所。 (6)特:仅,只。 (7)而:通“尔”,你。 (8)色:气色。 (9)蠹(dū):损坏,侵蚀。 (10)稿:通“槁”,枯槁。 (11) 1 荧:眩惑。 (12)慱慱(tuán tuán):忧苦不安。 (13)王:通“旺”。 (14)啜糟:以糟糠为食。 (15)嫛婗(yǐn í):婴儿,此处指小孩子。 (16)莛(ín):草茎。 (17)于于:行动缓慢自得的样子。 (18)蘧蘧(qú):自得的样子。 (19)惟:思。 (20)瘳(chōu):病愈。 【翻译】 客人有得了郁积病的,启瑞去探望。见到他昏昏沉沉地坐着,或仰卧休息,一天三锅饭,吃饭都能把碗盘的食物吃尽。启瑞说:“先生有病啦?”答说:“病了。”“那么先生得的什么病?”回答说:“我苦于肚子有病而总跑厕所,医生治了,三个月不见效,我苦恼不知道怎样把病排除,停止了我的工作加以治疗,病越发厉害了。” 启瑞长叹一声说:“噢!我现在知道先生确实病了。先生之所谓肚子有病,只是饮食冷热不当造成的。你把饭吃饱,保养你的气色,就能使体质坚固,疾病也就不能伤害你了,只要等待就可以了。你放弃你的工作,一天天渐渐使你的身体枯瘦,心神惶惑,整日忧心仲仲,好像大难将至,这是先生的精神先坏了。生点病有什么关系呢?天地万物生成于精神,保养于精神,所以精神饱满身体就强壮,精神旺盛生命力就旺盛,精神衰落则会得病,精神散失就会死亡。所以吃糟糠的人,躺在悬崖旁边而不至于掉下去,这是因为精神健全。一个小孩子,遇到猛虎就折来三尺的草茎打老虎,老虎也不伤害他。为什么?他心里忘了害怕,就没有能伤害他,现在你没有什么病,但每天以生病为忧。害怕忧虑,实在是疾病得以集于身的原因。先生何不早晨起床去轻松散步,夜间舒舒服服睡觉,不念不想,以安定先生的生活?这样的疾病就接近治 2 愈了!”客人说:“好!我要按先生的意见办。”试了三天,他的病好了。 ---来源网络整理,仅供参考 3 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bf6e276b74c66137ee06eff9aef8941ea66e4b50.html