从《彭斯诗选》两版本比较看王佐良的诗歌翻译观

时间:2023-04-07 18:38:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从《彭斯诗选》两版本比较看王佐良的诗歌翻译观

翟晓艺

【期刊名称】语文学刊(外语教育教学) 【年(),期】2012(000)003

【摘 要】《彭斯诗选》体现了王佐良的诗歌翻译观,通过对其翻译的《彭斯诗选》1959年和1985年两个版本进行比较发现,1985年版的《彭斯诗选》做到了以诗译诗,在诗歌的词汇、句式等方面都做了修改.本文认为,王佐良提出的“一切照原作,雅俗如之、深浅如之、口气如之、文体如之”在1985年版本中得到了进一步的体,四个“如之”可以说是王佐良翻译观尤其是诗歌翻译观的真实写照. 【总页数】3(P75-77) 【作 者】翟晓艺

【作者单位】同济大学,上海200092 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.从巴斯奈特"文化翻译观"的角度看诗歌翻译2.从女性主义视角看塞克斯顿诗歌中的两性关系3.彭斯诗歌汉译中苏格兰民族性的体现——以《汤姆·奥桑特》王、袁两译本为例4.从目的论看A.E.霍斯曼诗歌的两种中文译本5.诗歌翻译“三美”孰轻孰重?——彭斯名诗“My Heart's in the Highlands”的两译本比较研究

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c097164d6ddb6f1aff00bed5b9f3f90f77c64d55.html