面接和社内会话(日语对话)

时间:2022-04-16 14:52:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
面接

提供者:mc 来源:上外 类别:听力资料 日期:2001.11.10 今日/总浏览: 5/3442

面接

鈴木: 履歴書を持って来ましたか.

: はい, 持ってまいりました. これでございます. 鈴木: ああ, 住まいは北京ですね.

: はい, 北京の友達の家に住んでおります.

鈴木: 大学の専門は経済でしたね, それから北海道大学に留学しましたね. : はい, そこで経営学の学士をもらいました. 鈴木: 帰国してから, 大学の先生になりましたね. : はい, 母校の助教授をしておりました. 鈴木: なぜ大学を辞めましたか.

: ビジネスの世界で働きたいと思いまして、この冬、思い切って大学を辞めました。

鈴木: 日本語のテストをしたいんですが、この新聞の記事を日本語に翻訳してみてください。紙を上げましょ うか。

: はい、お願いします。 鈴木: 英語タイプはできますか。

: 学生の時は得意でした、このごろはあまりしておりませんから、六十ワードぐらいでしょう。 鈴木: 分かりました。御苦労さまでした。今週中に電話で連絡しますから。 : よろしくお願いいたします。

铃木:你的履历卡带来了吗? : 是,我带来了,这就是。

铃木:啊,你住在北京呀。

: 是的,我住在北京的朋友家里。

铃木:你在大学的专业是经济,然后在北海道大学留过学,是吗? : 是,我在那里拿到了经营学的学士学位。 铃木:回国后便在大学里当老师,对吧?





1




: 是的,我在母校当副教授。 铃木:你为什么辞去了大学的工作。

: 我想在贸易界工作,今年冬天我下定决心辞去了大学的工作。

铃木:我想测验一下你的日文。请把这份报纸里的文章试译成日文。给你这些纸。 : 好的,拜托了。 铃木:你会英文打字嘛。

: 学生的时侯很擅长,但最近我很少打字,每分钟大概能打六十个左右吧。 铃木:知道了,辛苦了,我们在这个星期内会打电话和你联系的。

: 请多多关照。

社内会话

提供者:mc 来源:日语苑 类别:日常会话 日期:2001.11.05 今日/总浏览: 1/203



社内会话

斎藤:社長(しゃちょう)とも相談(そうだん)しましたが,もう二人(ふたり),女性(じょせい)の社員(しゃいん)を雇(やと)いますよ。 齐藤:我和总经理也讨论过了,要再招两名女性职员。

胡:結構(けっこう)ですねえ。仕事(しごと)も段々(だんだん)忙(いそが)しくなりますから。 胡:很好呀。我们的工作也逐渐地多起来了。

斎藤:じゃあ,募集(ぼしゅう)をどうしましょうか。 齐藤:那么,应该怎么去招聘呢?

胡:人材銀行(じんざい?ぎんこう)もありますが,新聞広告(しんぶん?こうこく)もいいと思います。 胡:有职业介绍所,我想也可以在报纸上登广告。

斎藤:では,早速(さっそく)新聞社(しんぶんしゃ)に連絡(れんらく)してください。 齐藤:那就请你马上与报社联系一下。





2




胡:条件(じょうけん)はどう書きますか。 胡:条件应该怎么写呢?



斎藤:大学卒業(だいがく?そつぎょう)で,年(とし)は三十五歳(さい)まで…… 齐藤:大学毕业,年龄35岁以下……

胡:仕事の経験(けいけん)は? 胡:工作经验方面呢?



斎藤:電子(でんし)、機械(きかい)関係(かんけい)の経験(けいけん)があれば一番いいですけど,先(ま)ずは真面目な(まじめな)人(ひと)がいいです。

齐藤:如果有电子、机械方面的经验那是最好的,但首先要正直的人才好。

胡:給料(きゅうりょう)や手当て(てあて)などはどうしましょうか?

胡:工资和津贴等方面怎么办?

斎藤:それは面接(めんせつ)の時(とき)に話(はな)しますと広告(こうこく)にそう書(か)いてください。ほかにまた何(なに)か必要(ひつよう)ですか。

齐藤:就在广告上写在面试时再谈。其他还有什么需要的事项吗?

胡:いいえ,もう十分(じゅうぶん)です。 胡:没有了。这些就足够了。

斎藤:じゃあ,お願いします。 齐藤:那就拜托你去办了。

3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c107e23a580216fc700afd83.html