英语与汉语思维方式的四个不同

时间:2023-02-23 19:01:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英语与汉语思维方式的四个不同!



王强:英语与汉语思维方式的四个不同

1英文异常强调细节

2英文必须表达出细节与细节之间呈现出什么样的状态,必须是直观的,能看出来的,也即细节与细节之间要有逻辑结构(介词)来连接;



3英文习惯于第一时间表达最重要的内容,与汉语的好戏在后头的思维方式正好相反;

4英文追求独特差异



从汉、英句子结构看思维方式的不同



生长于某种文化中的人们会很自然地接受该文化特有的思维方式,而这种思维方式影响着人们的行为,作为人类主要交际工具的语言,则传达着人们的思想。美国杰出的语言学家萨佩尔(Edward Sapir)说:语言是社会现实的向导。也就是说,把握了语言的特征,并加以使用,就可以了解一个种族的思维及生活的特点。另一位语言学家沃尔夫则认为每一种语言的体系——语法,不仅是表达思想的工具,同时它本身也会影响思想的形成。由此可见,语言与思维的关系极为密切,它既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式。同时,思维方式还制约着句子结构,不同文化之间的思维方式也有异同。

在跨文化交际中,人们往往用母语的思维方式来理解或组织外语句子,所以会很自然地把母语的习惯套在外语上,这是不符合语言交际规律的。因此,要了解汉英句子结构的异同,以有效地进行跨文化交际。

笔者列举了一些常见的汉英句子的区别,试图探究汉英思维方式的差异在语言句子结构上的反映。



一、汉英句子的结构相同,而句子的形成各异



汉英句子的基本结构都是主++宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合,即以句法及词汇作为连接手段。英语的句子是一种以动词为中心的空间结构体,也就是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各个成分分层搭架而成,从而呈现出由中心向外扩展的空间图式。而汉语句的脉络是一种有逻辑的时间流,它是以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用或以流水句的形式,按时间的先后顺序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一层层铺张开来。

He jumped up and hastened to the mirrorin the bathroom,taking away the towel to exam the cut upon his cheek.(他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,仔细查看


脸上的伤口。)其中,英语句子除了一主动词(两个并列动词)外,其他动词都分别变成了分词和不定式;汉语则用多个动词按时间先后将一个个动作介绍清楚。又如,He didn’t remember his father who died when he was three years old这句话以限定动词remember为中心搭建,可以直译为他不记得他三岁时死去的父亲。这种句式在汉语里显得过于、且不够顺畅,因为它是以(动词中心的框架)译的。而按汉语的语言习惯,这句话应该译成:他三岁就死了父亲,已记不得他父亲的模样了。这就是一种按逻辑顺序展开的时间流。

笔者认为,汉语句意合于英语句子,而形合之别则反映了汉文化的整体综合与英文化在细节分析的思维方式上的差别。这一区别表现为中国人认识和处理事物时习惯于概括综合、整体把握,而不强求形式的分析和逻辑推理。这与向内探索,以认识自身、完善自身为获得自由途径的中国的内向型文化不谋而合;英语国家的人则往往注重个体成分的独立作用及相互之间的关系,并强调形式分析和规则的制约。这与西方民族从古希腊开始就注重形式逻辑、抽象思维,并力求独立于自然界中某种单纯形式的简单观念,追求一种纯粹的单一元素,是不无关系的。



二、英语句强调主体中心,汉语句则体现主客体融合



1.英语句里常常出现主语,即使没有主语也会出现假主语(如“It’s raining”。王力先生说:西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语却是常例,是隐去,不是省略。如林小姐这天从学校回来就撅起了小嘴唇。她撂下书包,并不照例到镜台前梳头发搽粉,却倒在床上看着帐子出神。(茅盾)That day Miss Lin returned from school with her lips pouting. She flung her Satchel and lay down on the bed staring up at the dressing table to comb her hair and powder her nose. 此例中,英文用四个herMiss Lin she前后照应、相互攀连,这在汉语来说是多余的。

2.英语极为强调所有格人称代词的使用,汉语物主代词的使用频率却极低。如You should wear glasses to protect your eyes from sunshine.你该戴上眼镜以免阳光照射。You’d better raise your hands when you have questions.你若)有问题,最好举手示意等。 3.即使在事物本体上,英语有时也要强调主客体之别,这在汉语中是不可思议的He was hurt in the leg.他的腿受伤了。He took me by the arm.他拉住我的胳膊。英语句强调主体的作用,清楚地反映出他们强调主观作用、以主体为中心的思维方式;而汉语句体现的主客体融合,也正好反映出其注重的是主客体一致的融合关系。

、汉语句含蓄内敛,英语句直截了当



汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,等等,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。如他每天早上在厂里辛勤工作。英语造句手法则是偏于从关系上反映,从关系上求说明,它注重空间搭桥,先搭起主语和主要动词,然后用各种关系词把有关的材料组成各种关系结构,具体地说,是反映了一种开门见山的思维方式。例如,I went to the surburb by car. Our main task is to develop the students’ability.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c169e13225c52cc58bd6be6a.html