龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 电视英语新闻编译方法例举 作者:陈 蕾 来源:《声屏世界》2010年第03期 宁波电视台于2001年5月1日开播了一档外文节目《英语新闻》,该节目由“一周要闻”“社会广角”“一周焦点”“生活在宁波”等四个板块组成,内容包括一周内宁波发生的经济建设、文化建设、社会建设等方面的大事要事,生活在宁波的外籍人士和老百姓的日常生活,宁波的旅游景点介绍等,目的是“说宁波事,反映宁波情,让世界了解宁波”。《英语新闻》的内容大多采用编译汉语新闻的方式,抽取原文中有价值的内容,同时抛弃一些不重要的信息,并对原文内容适当地增改、删减和翻译。 《英语新闻》节目的文本可大致分为指称文本和感染文本两大类。指称文本指的是提供信息的文本,感染文本指的是号召行动的文本。关于城市建设和百姓生活的内容属于指称文本,关于旅游景点和招商引资方面的内容属于感染文本。文本类型不同,所应采取的翻译方法和策略也就不同。指称文本的主要目的是陈述事实、表达信息,因此译文应尽量忠实于原文,充分传达出原文的信息内容,做到直白易懂。感染文本的主要目的是召唤行动,因此译者应该推理译文的预期功能和译文读者的反映,使译文达到与原文相同或相近的功能。 指称文本的编译 例1:为贯彻落实好中央进一步扩大内需促进经济增长的重大决策,有效应对国际金融危机对我市经济的不利影响,我市推出了12条措施。这12条举措包括,加快建设民生安居工程;加快推进重大基础设施建设;加快重大产业项目建设;加快推进城市重点功能区建设;加快推进新农村建设;加快推进节能减排和生态建设等。 译文:To better implement the policy of boosting domestic demand as required by the central government and better cope with the ongoing international financial crisis, the city of Ningbo has drawn up 12 measures lately. The 12 measures include speeding up the building of affordable houses, the construction of major infrastructural facilities, building of key industrial projects, the development of key functional zones of the city, the building of a new countryside and advancing energy conservation and reduction of pollution and ecological development. 这种政策、纲领性的内容本身权威性很强,因此译者在翻译的时候要忠实于原文,不得随意改动其中的内容,否则会引起信息的误传。译文采用了文献式翻译的方法,基本上按照原文的形式和内容进行了翻译。例如“新农村建设”直接译成了the building of a new countryside。中国特色词汇的形式和内容得到了直接的保留,以便于让外国观众更加了解中国的文化。这样的中国龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 特色词汇还有很多,例如:菜篮子工程Vegetable Basket Project、四化Four Modernizations、关系户closely-related units、豆腐渣工程jerry-built projects、擦边球edge ball, touch ball,在翻译这些词汇的时候应保留其中的文化韵味,必要的时候可以在基本词义上加必要的解释。 另外,字幕的编译也是指称文本翻译的一种,保留被采访人讲话的原声,并在节目中打出中英文字幕。字幕翻译的目的是传达被采访人讲话的主要内容,受时间同步性及空间约束性限制。时间上的声画同步是指译文应与画面中的对白、声响及画面动作保持一致。空间约束性指的是在电视中字幕的行数通常是一两行的开放性字幕,这样做的目的是尽可能少占画面空间。字幕的时间和空间限制决定了字幕翻译必须具有通俗性和简洁性。时间同步性决定了字幕是一闪而过的,观众如果没看清的话不可能回过头再去看一遍,因此字幕翻译应尽量使用口语化较强的语言,方便观众观看。空间约束性要求英文字幕不得过长,因此翻译就需要删除讲话人话语中的一些冗余内容,同时对意义含糊的地方进行补充说明,使译文简单易懂。 例2:上海世博局宣传部副部长 吴朝阳: 我们搞这个活动,我们的新闻报道特别是媒体参与成为我们活动的一部分活动与媒体的直接结合,这个(效果)放大的作用是很明显的。 译文:Wu Chaoyang, deputy director with Publicity Department of the Expo Bureau government The participation of the news media will definitely play an important role in publicizing the activity. 感染文本的编译 例3:春天的四明山风光是最绚丽的,漫山遍野的樱花,红枫姹紫嫣红,争奇斗艳,来到四明山这个“中国樱花之乡”“中国红枫之乡”,如同置身于花的海洋,满眼红色,美不胜收! 译文:In the Spring, Siming Mountain is famous for its picturesque Sakura and beautiful red maples all over the mountain. When you arrive at Siming Mountain, Chinese home town of Sakura and red maples, you will feel as if you are in the sea of flowers, flaming your eyes and making a brilliant show. 这是一则关于四明山景区的介绍。原文突出描写了鲜花竞相开放的美景,从而达到吸引观众的目的。原文用了多个四字格,增强气势,音律和谐,能够给观众造成一种美感。但英文描写景物的方法与中文有很大的不同。汉语写景在于一种气势美、感官美,而不追求具体细节。英文描述具体形象,直观可感。因此在把汉语翻译成英语的时候,就要变抽象为具体,变模糊为直观,这样才能使译文达到与原文相似的功能。原文中的“绚丽”“姹紫嫣红”和“争奇斗艳”都是形容花开 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/86a16aa26b0203d8ce2f0066f5335a8102d26623.html