翻译的原则——泰特勒 翻译在西方已有两千多年的历史,最早最著名的翻译事件当然要属公元前3世纪的对希伯来语《旧约圣经》的翻译。后来,随着基督教思想的传播,《圣经》的翻译也越来越广泛,越来越盛行,《圣经》几乎成了推动西方翻译发展的媒介。 翻译实践的发展必然带来翻译理论的深化,18世纪末叶,爱丁堡大学的历史学家泰勒特(Tytler)在《翻译的原则》一书中提出著名的三原则: I: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 翻译应完整地再现原文的思想内容; II: That the style and manner of writting should be of the same character with that of the original. 翻译的风格、笔调应与原文的性质相同; III: That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然。 泰特勒强调的是译文与原文在思想、风格、笔调、行文等方面的一致,而非只注重原文的语言特征。他的观点也许正是现代译论中主张翻译以“信”为本的依据。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c1f6924075c66137ee06eff9aef8941ea76e4b05.html