2021年各种提示语恰当英文翻译方法

时间:2023-11-01 01:50:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
随着国门的打开对外经济文化的交流和发展以及人口素质的提高我们再看这些警示牌总有一种不舒服感禁止翻译成英语就是“Don’t”使用“Don’t”口气比较生硬不委“Don’t pick the flowers”禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”禁止往车窗外扔东西),“Don’t tread on the lawn”禁止践踏草),“Don’t make noise”禁止喧哗当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的但是语气显得很重给人一种距离感营造一种快乐随意的气氛让大家身心愉快一定的提醒是必要的但是要避免生硬

英语是一种比较强调委婉的语言在公园这样的地方一般不使用Don’t这样生硬的词如第一句禁止摘花可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思但让人读了很舒服使人不自觉地生出一种爱花的心情把爱花当成是自己应尽的义务跟竖牌子人的心情相一致“take care of ”带有拟人色彩将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木如此这个牌子的目的便达到了再比如“Don’t make noise”禁止喧哗这种牌子也经常看到我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练又标准因此公共场合不用“Don’t”照样能够达到如期的效果

同汉语一样同样的意思在英语中可以有多种表达方式不同表达方式的差别往往在于语气和情感而语气和情感的选择又取决于具体的环境所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象考虑被提示对象的阅读心理与情感意思正确只是翻译的第一步

此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”禁止吐痰),“No smoking”禁止吸烟等等NoDon’t不一样它更多地被用在中性语境中我们见到不许动脑海中立即闪现”Don’t move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”或者“Hold it”见到动我就打死你自然想到“If you move, I’ll shoot you.”而外国警察常说的却是 “Move and you are dead, man.”所以我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达而不是按照自己的表达习惯用英文词把它说出虽然有时也可达意但毕竟不是地道的英语


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c3bd7c23b94cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb227.html