各种提示语恰当的英文翻译方法

时间:2022-03-22 06:10:29 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
各种提示语恰当的英文翻译方法

在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。

随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。禁止”翻译成英语就是Don't使用Don't口气比较生硬,不委婉。Don't pick the flowers(禁止摘花)Don't throw something out of the train禁止往车窗外扔东西)Don't tread on the lawn(禁止践踏草坪)Don't make noise(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。

英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don't这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,Don't make noise(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,思正确只是翻译的第一步。

——文章来源网,仅供分享学习参考

1






此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting(禁止吐痰)No smoking(禁止吸烟)等等,但NoDon't不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现”Don't move, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze,或者“Hold it。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.,而外国警察常说的却是 Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语

——文章来源网,仅供分享学习参考

2




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fad5bf36a12d7375a417866fb84ae45c3b35c2a5.html