8.拟声词的翻译 Onomatopoeia

时间:2022-09-15 05:18:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
拟声词的翻译 Onomatopoeia

What is onomatopoeia and onomatopoeic words?

英语 “Onomatopoeia”,源自希腊语, “onomatopoiia”,这一名称本身的意思就是造词”(making of words”).

Word formation based on the imitation of natural sounds, i.e., English words “whisper”, “bang”, “hiss”. The word may be either the name of the sound itself as “moo”, or “crash”, or the name of sound as “cuckoo” or “peewit” .(建立在拟声之上的构词法, “whisper”, “bang”, “hiss”,拟声词是可以摹拟事物本身,moo, crash或者是发声物本身,“cuckoo”, “peewit”.红嘴鸥)) 拟声Onomatopoeia是利用词的发音模仿人、动物或其它物体声音特征的修辞手段,可以加强语言的直观性、形象性、生动性,具有较强的表现和感染力,产生一种如闻其声,如见其人,身临其境的效果。

[h]的发音反映猛烈使劲时相伴的气喘声,heavy重,haste急,hurry 赶紧,hiss嘘,hit/击,hurl猛掷。

[w][wh]可以表示剧烈的含义,wail哀号,wallow痛打,wrangle剧烈争吵,wham重击,whicker嘶鸣,whimper啜泣,whip鞭抽,whirl旋风,whistle哨子的尖声,whoop喘息。 [s]经常用来描述风声飒飒、树叶沙沙、蛇行咝咝,如hiss咝咝声,sizzle哧哧作响, rustle沙沙声,spatter雨滴声。

重复鼻音[m]可以象征昆虫的营营声,鸟的喃喃声,车轮的隆隆声,如humming哼哼/嗡嗡,hummer蜂鸟,murmur喃喃自语,mumble咕哝。

[r]音仿粗糙、尖锐、重浊声音,如rumble隆隆声,rattle尖利声,cry喊叫,crack爆裂声,groan呻吟。

[fl]表示流动、闪烁等意,如flap飘动,flash闪烁,fly飞。 [sl]象征平滑,如slip滑,slide滑动,slime滑脱。

[gl]使人联想起光亮,gleam闪光,glare强光,glaze上光,glisten亮晶晶,glow红光, glitter闪闪发光。

The car rolled bang into the telegraph pole. 车子的一下撞倒电线杆上。

The stone rolled into the river with a splash. 石子啪啦一声滑到河里,溅起一片水花。

总的说来,英语的拟声词极为丰富多彩,且滋生能力很强;而汉语拟声词相对贫乏,创造的空间也稍逊一筹。

Onomatopoeia 是一种构词方法

The beginning of human speech is based on the concept of natural sounds. The suggestion is that primitive words could have been imitations of natural sounds which clearly men and women heard around them.

G. Yule “The Study of Language”

cuckoo, moo, mew, quack, ting, bang, crash, pop, oh, alas, ah, well 嘀滴答答,嘁嘁喳喳,扑通,喵,轰隆,潺潺,喃喃

自然界的飞禽走兽千千万万,其声音当然也万万千千。在英语中,不同动物的叫声,一般都用不同的词表示,这一点与汉语的表达习惯也有明显的不同。在汉语中,一般都用这一个字表示,有时加上一些表示声音的词语。

Bears growl.熊叫。Beetles drone.甲虫(嗡嗡)叫。Calves bleat.小牛(哞侔)叫。Bees hum.


蜜蜂(嗡嗡)叫。Bulls bellow.公牛(哞侔)叫。Cats mew/purr.猫(咪咪或喵喵)叫。Dogs bark. 狗(汪汪)叫。Frog croak.青蛙(呱呱)叫。Horses neigh and whinny.马叫(鸣//萧)。Cows moo and low.母牛(哞哞)叫。

Ducks quack.鸭子(嘎嘎)叫。Mice squeak and squeal.老鼠(吱吱)叫。Oxen low and bellow.牛(哞哞)叫。Pigeons coo.鸽子(咕咕)叫。Sparrows chirp.麻雀(唧唧,喳喳)叫。Lions and tigers roar and growl.狮和虎(吼)叫。Pigs grunt, squeak and squeal.猪(哼哼,咕噜)叫。Snakes hiss.蛇(咝咝)叫。Wolves howl.狼(嚎,号)叫。

同一种动物在不同场景下其叫声也是不同的,例如:猫mew是喵喵叫或咪咪叫,purr是猫感到满足呜呜地叫,caterwaul是猫发情时的叫春声。狗bark是汪汪叫,bay常指猎狗追到猎物时深沉的嗥叫,howl指狗像狼一样恶狠的嚎叫,yelpsnarl则是狗狺狺狂吠。 同一类动物的不同成员的叫声也是有区别的,如:Cocks crow.公鸡喔喔叫。Hens cackle/ cluck。母鸡咯咯叫。Chickens cheep/peep.小鸡唧唧叫。

从上述例子可以看出,英语中有关动物叫声的词语比汉语要丰富的多,有趣得多。我们应该尽量学习英语中各种动物相应叫声的说法,以丰富我们的词汇,增加我们在用英语写作和讲话时选词的精确性和多样性。

感叹词语interjection/exclamation是一种用来表示某种突然的感觉或情绪的词或声音,它是虚词,不作句子成分。但它能表达感情,对句子起润色或修饰作用。

英语中一些感叹词的意义跟字典上的解释不尽相同,要在日常生活中才能体会到。Oh的字典意义是嗬;哦;哎呀,表示惊讶、恐惧等。但将这个词连起来用,却是糟了、坏的意思,如:Oh, ohthe Ozone hole is back!糟了,臭氧层的穿孔又出现了。Whew字典意义是,表示惊讶、失望、厌恶,常含诙谐之意。在日常生活中,常能听到人们在遇险或干了重活以后用这个词,比如:Whewthat piano was heavy!咻,那架钢琴真重! 大家都比较熟悉的可能就是“Oh my God!”了。它的中文意思就是我的老天!我的上帝!一般用于表达惊奇、喜悦、愤怒。但是在具体情况下应采用不同的翻译:Oh my God! I’ve never seen a spider like that!!(老天爷!我从没有见过那样的蜘蛛!)Oh my God! I was accepted by Yale University!(噢,我的上帝!我被耶鲁大学录取了!)Oh my God! How many times do I need to tell you not to eat with your mouth full?(天哪,我得告诉你多少遍不要在嚼东西的时候说话?)类似的说法有 “Oh my gosh!”“Gosh

总的说来,西方人尤其是美国人很喜欢用感叹词语,往往伴随着丰富的表情。除了上述常用的感叹语之外,还有表惊讶的“Wow!”,轻微诅咒的“Shoot!”,表示赞许的“All right”表示糟糕的“Woops!”,以及表示疼痛或痛心的“Ouch等等。知道这些感叹词在日常生活中的用法后,我们便可以用来附和老外说的话,常常是一个感叹词就能起到事半功倍之效。 onomatopoeia是一种修辞方式

拟声是吸收了声音的要素在语词中的一中辞格——陈望道

“The reflects the sense”(以声音来反映意义) 拟声是一种修辞手法,也就是通过摹拟声音使语言具体、生动、形象。

1). The crowd began to “hiss” and “boo” him for his unsportsmanlike conduct ,but he sat unmoved. 2). The young man let the drink “chug-a-lug” down in his throat. 3). 水咕嘟咕嘟地开了。

4). 故事讲完后,孩子们一个个咯咯大笑起来,然后就走了。


人们可以根据拟声词的声音去联想其意义。此外,拟声词还经出现语义转移,转指与该声音相联系的事物。这种转移现象充分说明拟声是一种具备美学功能的修辞手段。 1). bubble,冒水泡或气泡的声音转指水泡气泡 2). bump,由碰撞的声音转指肿块

3). crackle(鞭炮,并指其噼噼啪啪声) 4). jingle(叮当声,亦指发出叮当声的东西) 5). groan,哼哼的呻吟声转指呻吟; 6). clap,由排击声转为鼓掌。

1). 呼噜,可用作名词,转指,说打呼噜

2). 铮铮,原为金属撞击声,因声音响亮而喻指才能出众者 3). 磬,其声罄罄然; 4). 瑟,施弦张之瑟瑟然

5). 嘘,转指发出的声音拉爱制止或驱逐; 6). , 转指

许渊冲:

我讲几个我们大家都知道的中国的例子,说明我们中国人棒。马岳仁给中国台湾一个作家余光中两个人谈,谈到杜甫两句诗没办法翻,什么诗呢?无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来余光中说,这两句诗你把世界上最好的翻译叫来也不好翻译,为什么?无边落木萧萧下萧萧是草字头,木翻出来,草字头翻出来,翻不出来。不尽长江滚滚来,长江的江是三点水,滚滚的滚又是三点水,也没有办法翻出来,他就翻译了三个字,其他都是我帮他翻译的,他就翻译了萧萧下三个字,我问他其他的怎么翻译?他说我也无能为力,你来吧,我就帮他完成了。我们的唐诗千秋万代,我是代表大家,代表中华民族。 许渊冲译文:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.

白居易《琵琶行》:

大弦嘈嘈如急雨, The thick strings loudly thrummed like the pattering rain, 小弦切切如私语。The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.

嘈嘈切切错杂弹,When mingling loud and soft notes were together played, (混合) 大珠小珠落玉盘。It was like large and small pearls dropping on plate of jade.杜甫:《兵车行》

车辚辚,马萧萧, Horses grumble. Chariots rumble.




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c496af3dbe1e650e53ea9917.html