龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 化妆品英文广告语翻译策略的研究 作者:侯佳秀 来源:《商情》2015年第32期 【摘要】随着科技发展,大众传媒的进步,广告越来越成为人们日常生活中不可或缺的一部分。一个大胆新颖有创意的商业广告,不仅可以使消费者耳目一新,打通潜在的消费市场,更是一种提升企业形象,展现企业文化的绝佳途径。很多国际品牌都十分看重商业广对开拓国际市场的重要作用。在推广产品的过程中,对广告质量的要求,尤其是对广告语言的翻译更加直接的影响着广告的商业作用。化妆品作为女性消费群体必不可少的消费品之一,拥有广阔的市场,中国做为人口大国,更是很多国际知名化妆品牌的巨大消费市场。本次研究意在对通过对化妆品英文广告的中文译介进行整理分析,从而透析英文广告的中文翻译策略。 【关键词】化妆品 翻译策略 研究 一、中英文广告对比研究 想要译出具有好的效果的广告语,不仅需要有较高的英语水平,更需了解汉语及英语在文化,使用等各方面的差异,只有充分谅解两种语言在文化环境,使用吸光等各方面都的差异后,才能最大县的保持,原文的原汁原味,产生好的翻译效果。 (一)人称差异 广告用语中以外部视角切入会带给消费者更多的亲切感,如“巴黎欧莱雅,你值得拥有”等耳熟能详的广告语。采取第二人称的广告语,不仅给消费者一种亲切的感觉,也产生一种煽动性。而这条广告也因其简洁针对性明确而拥有广泛的流传度。采取二人称,三人称往往比第一人称的广告语有更好的市场效果。所以很多英文广告在翻译过程中倾向于二三人称的选择。借此向消费者灌输商品的积极信息。第一人称中,“我”一般指模特(中文广告中有少数例外),当“我”指代“我们”时,常(尤在中文中)有坚决果断、自以为是、戮力同心等感情色彩。所以在中文中不提倡使用第一人称的翻译方式。相反,在西方文化中,强调的“我”的中心地位,代表着个性,权利等。以第一人称为视角相较于中文流传度会更广。 (二)语音语调的差异 一样的广告语言在中英文的不同语言的表述下会产生不一样的语言效果。一句韵律讲和谐的英文广告语在译为中文广告时,虽然在语义表达上是相同的,但是读起来的韵律感可能会大打折扣,从而影响广告的效果表达。因此很多广告在当翻译的过程中需要考虑语音语调的和谐问题。虽然很多公司喜欢在进驻海外市场是保留原有读音,但是当原有读音无法满足语音语调的和谐问题等,则需要采取别的方式来使广告达到好的效果。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c4d4082354270722192e453610661ed9ac515554.html