Q:如何区分日语中的“敬体”与“简体”呢? A:所谓“敬体”,是指“です・ます体”形式结尾的语句。而所谓“简体”,则是指以“だ”等形式结尾的语句。 区分敬体跟简体最关键的法则便是,对比自己身份、地位高的人或年长者,使用敬体,而对身份、地位不如自己的人或者是对晚辈,则使用简体。 但是,并不局限于此,还有很多例外的情况,甚至由于情况的不同会让外国学习者产生混淆。今天在这里,我就“敬体”与“简体”的区分方法,来做一些补充。 1.想跟对方保持距离时,使用“敬体”。 既不是陌生人,又不是上司或长辈,却硬是要与对方保持距离感时,就使用“敬体”。 例:そういうことですね!わかりました!さようなら!(カップルが喧嘩するとき) そんなこと、知りません! それは困ります!(嫌いな人と話すとき) 2.想体现自己良好的修养时,使用敬语。 在电影里,大家有没有发现,王子或公主不管对谁都是使用漂亮的敬语?这就是为了间接表现他们良好的修养。 而在现代,社会地位高的人们为了表现他们的谦逊,对下属或晚辈有时也会使用敬语。比如:老师、医生和政治家们。 另外,虽然跟社会地位无关,但像邻里那些好唠家常的欧巴桑们为了表现自己的良好教养,也会经常用“です・ます体”讲话。 3.对方若是顾客的话,不问年龄、地位,都要使用敬体。 如果跟对方有工作上的联系,不管年龄跟地位,原则上都是要用敬语的。即使是跟自己公司的承包商讲话,也多数是使用敬语。 为了向对方表达敬意,不仅是“敬语”,使用“最高敬语”也是常有的事儿。比如说,“请您允许我~”之类的。 4.对动物使用貌似敬语的词汇的话,那实际上是惯用语。 叫狗狗的时候使用的「おいで」「お手」之类的词语,乍一看好像是敬语,但其实并不是。仅仅是为了区分对人用语跟对动物用语,所以在叫狗狗的时候不说「来て」而用「おいで」,让狗狗伸手时,不说「手出して」而用「お手」。这并不是敬語,我们把它看做是惯用句的一种就可以了。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c7424d222af90242a895e559.html