外国诗歌英文版【经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译】

时间:2022-08-27 04:04:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
外国诗歌英文版【经典英文版外国诗歌欣赏阅读带

翻译】

经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译

经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译 经典英文版外国诗歌欣赏篇一 Written In March 写于三月 (1) The cock is crowing, 公鸡在啼; The stream is flowing, 小溪在流, The small birds twitter, 雉鸟在鸣, The lake doth glitter, 湖水也在闪烁 The green fields sleep in the sun;

绿野安眠在阳光下;

The oldest and youngest 老的、小的 Are at work with the strongest;

和健壮的一起工作着;

The cattle are grazing, 牛儿忙吃草, Their heads never raising; 一直不抬头;

There are forty feeding like one! 虽有四十头,看似一头样! (2) Like an army defeated 犹如战败的军队, The snow hath retreated, 雪已融退, And now doth fare ill 这阵更是败惨 On the top of the bare hill;

在愈见光秃秃的山坡上;

The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童时时在田垄呼喊There“s joy in the mountains;

笑谑充满山林, There“s life in the fountains, 喷泉洋溢生命, Small clouds are sailing, 浮云飘过, Blue sky prevailing, 蓝天尽显, The rain is over and gone. 雨过天晴。

by William Wordsworth 经典英文版外国诗歌欣赏篇二 The Last Rose of Summer夏日最后的玫瑰 (1) "Tis the last rose of summer


是夏日最后的玫瑰 Left blooming alone; 独自绽放着;

All her lovely companions 所有昔日动人的同伴 Are faded and gone;

都已雕落残逝;

No flower of her kindred, 身旁没有同类的花朵, No rose-bud is nigh, 没有半个玫瑰苞, to reflect back her blushes, 映衬她的红润, Or give sigh for sigh. 分担她的忧愁。

(2) I"ll not leave thee, thou lone one! 我不会离开弧零零的你! To pine on the stem; 让你单独地憔悴;

Since the lovely are sleeping, 既然美丽的同伴都已入眠,Go, sleep thou with them. 去吧!你也和她们一起躺着。

thus kindly I scatter 为此,我好心在散放 Thy leaves o"er the bed 你的丽叶在花床上 Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴 Lie scentless and dead. 无声无息躺着的地方。

(3) Soon may I follow, 不久我也可能追随我朋友而去, When friendships decay,当友谊渐逝, And from Love"s shining circle 像从灿烂之爱情圈中 The gems drop away. 掉落的宝石。

When true hearts lie withered, 当忠诚的友人远去, And fond ones are flown, 所爱的人飞走, O! who would inhabit !谁还愿留 This bleak world alone 这荒冷的世上独自凄凉 by Thomas Moore, 1779-1852 经典英文版外国诗歌欣赏篇三 The Fountain 喷泉 (1) Into the sunshine, 阳光下, Full of the light, 充满着光辉, Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着From morn till night! 从日出到日落! (2) Into the moonlight, 月光下, Whiter than snow, 比雪更白, Waving so flower-like 当风吹拂时, When the winds blow! 波动有如花! (3) Into the starlight, 月光下, Rushing in spray, 急溅起泡沫, Happy at midnight, 午夜里欢乐, Happy by day. 白天里雀跃。


(4) Ever in motion, 永远跳动着, Blithesome and cheery, 愉快又欢欣, Still climbing heavenward, 永远向天高攀, Never aweary; 从不疲惫;

(5) Glad of all weathers, 适应各种天气, Still seeming best, 远活力充沛, Upward of downward 上上下下 Motion thy rest; 是运动也是休息;(6) Full of a nature 充满着活力 Nothing can tame, 不受拘束, Changed every moment 时时有变化, Ever the same. 永远一样。

(7) Ceaseless aspiring, 不断升高 Ceaseless content, 不断满足 Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下 Thy element; 都是你活动范围;

(8) Glorious fountain! 辉煌耀目的喷泉! Let my heart be 但愿我心如你般 Fresh, changeful, constant, 清新,多变,坚定 Upward like thee! 永远向上! by James R. Lowell, 1819-1891


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c9f8b23068d97f192279168884868762cbaebb4c.html