中国古典诗歌的英文版 【篇一】中国古典诗歌的英文版 五言律诗 孟浩然 过故人庄 故人具鸡黍, 邀我至田家。 绿树村边合, 青山郭外斜。 开轩面场圃, 把酒话桑麻。 待到重阳日, 还来就菊花。 Five-character-regular-verse Meng Haoran SPING AT A FRIEND\'S FARM-HOUSE Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ...Wait till the Mountain Holiday -- I am coming again in chrysanthemum time. 【篇二】中国古典诗歌的英文版 五言律诗 孟浩然 秦中感秋寄远上人 一丘尝欲卧, 三径苦无资。 北土非吾愿, 东林怀我师。 黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。 日夕凉风至, 闻蝉但益悲。 Five-character-regular-verse Meng Haoran FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years- And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart. 【篇三】中国古典诗歌的英文版 五言律诗 孟浩然 宿桐庐江寄广陵旧游 山暝听猿愁, 沧江急夜流。 风鸣两岸叶, 月照一孤舟。 建德非吾土, 维扬忆旧游。 还将两行泪, 遥寄海西头。 Five-character-regular-verse Meng Haoran FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears To find the nearest touch of the sea. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e86d6ac674c66137ee06eff9aef8941ea66e4b36.html