重阳节的来历英文英语介绍

时间:2022-04-06 03:15:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。








Revised as of 23 November 2020






重阳节的来历英文英语介绍

重阳节,秋高气爽,登高远望,畅饮菊花酒,遍插茱萸头……这个古老节日的起源和传说,你还记得吗

The Double Ninth Festival - the ninth day of the ninth lunar month

The "Chong Yang Festival" is celebrated on the ninth day of the ninth lunar month, and it is as such known as the Double Ninth Festival.

起源:重阳节是九月初九,略懂周易的同学肯定知道,9是阳数中最大的一个,九月初九,自然就“重阳”了么。

Origins: The festival began as early as the Warring States Period (475 - 221 BC). According to the yin/yang dichotomy that forms a basis to the Chinese world view, yin represents the elements of darkness and yang represents life and brightness. The number nine is regarded as yang. The ninth day of the ninth month is a double yang day, hence the name "Chong Yang Festival". (Chong means "repeat" in Chinese.) The ninth month also heralds the approach of winter. It is a time when the living need warm clothing, and filial Chinese sons and daughters extended this to make the festival a time for providing winter clothes for their ancestors. The Double Ninth Festival, therefore, also became an occasion to visit the graves of dead family members. Clothes made of paper would then be burnt as offerings.

习俗:登高、赏菊花、差茱萸……这些古老的习俗,你体验过吗

Climbing mountains: On the Double Ninth Festival, people customarily climb mountains, appreciate chrysanthemum flowers, drink chrysanthemum wine, eat double-ninth cakes, and wear the zhuyu (茱萸) plant, Cornus officinalis. (Both chrysanthemum and zhuyu are considered to have cleansing qualities and are used on other occasions to air out houses and cure illnesses.). The Double Ninth






Festival is also the "Old Men Festival". Old people are especially meant to improve their health by taking part in the activities on the day of the festival.

Family get-togethers: The Double Ninth Festival is also a time for family get-togethers. It is an occasion to remember one's ancestors, the sacrifices they made and the hardships they underwent. Often, family outings are organized during which people search to renew their appreciation of nature and to reaffirm their love and concern for family members and close friends.

注释:

1、提到表示某个传统节日时,一定不能用英语单词中现成的月份,比如今天的重阳节就不September 9。所以这里用的是the ninth day of the ninth lunar month

2The Warring States Period就是中国的战国时期了,春秋时期就是The Spring and Autumn Period

3yinyang这两个词很多外国人是懂的,别以为他们不懂。在CSI的一集里,GilCatherine调查一桩用钝器(猜测是锤子)谋杀的案件,他们在比较死者头部的伤口和在现场发现的锤子的时候需要做模型,Gil冲着Catherine说:"I've got the yang, and you've got the yin."

4、中国有句话叫"百善孝为先,"英语可以粗略的翻译成Among all the virtues, filial piety is the best.




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ca32ea41571810a6f524ccbff121dd36a32dc4b9.html