规范绍兴市部分旅游景区指示牌日文翻译实践 余影倩;张露;徐小江;吴晓微 【期刊名称】《科学时代》 【年(卷),期】2014(000)022 【摘 要】绍兴,一座拥有2500年历史的文化古城,是原汁原味解读鲁迅作品、品味鲁迅笔下风物、感受鲁迅当年生活情境的真实场所。精心保护和恢复后的鲁迅故里已成为立体解读中国近代大文豪鲁迅的场所,成为浙江绍兴的“镇城之宝”。鲁迅先生在日本是一位人气很高的作家,因故乡是绍兴,所以每年绍兴都会迎来很多日本游客。与此同时,很多景点中也相继出现了日语标注的指示牌。但是,经本组组员细心观察,发现有些翻译并不地道。我们认为语言规范,才能够准确地传达景点的文化内涵,且语言须符合异国的文化习俗和心理习惯。本文将在简要介绍绍兴旅游景点外语使用现状的基础上,进一步探讨旅游景点日语翻译的基本规则及其文化蕴含,望能对旅游景点日语的规范使用做出一点贡献。 【总页数】3页(P111-113) 【作 者】余影倩;张露;徐小江;吴晓微 【作者单位】浙江越秀外国语学院;浙江越秀外国语学院;浙江越秀外国语学院;浙江越秀外国语学院 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.旅游景区英译亟待规范--以青岛旅游景区翻译为例2.生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译——以皖南部分景区为例3.旅游景区公示语翻译规范化问题研究——以云南旅游景区为例4.生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译——以皖南部分景区为例5.功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究\r——以湄洲岛妈祖庙日文公示语为例 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d175a78cb24e852458fb770bf78a6529647d35ae.html