实用英语 | 这些古诗词翻译成英文你还能看懂吗? 古诗词不少讲究音韵美如果翻译成英文到底怎样才能表达出本身的意境呢?是像这样? 一句话下来 还知道原本的诗句在讲什么吗?这才是正确的打开方式吧! 我们来看看翻译成英文的诗词吧! I compose a new song and drink a cup of wine. Compose v.组成例如:Ten men compose a group.十个人组成一个组。Compose v.创作(音乐)例如:She began to compose songsat an early age. 她年轻时就已开始创作歌曲。 In the bower of last year when weather is as fine. Bower n.树荫处,凉亭 When will you come back like the sun on the decline? Deeply I sigh for the fallen flowers in vain. Sigh v.叹气用法:sigh with sth.固定搭配:a deep sigh 深深的叹息 in vain徒劳,白费力气例如:Our efforts were not in vain.我们没有白忙。 Vaguely I seem to know the swallows come again. Vaguely adv.含糊地,模糊的例如:a vaguely worded statement措辞含糊的声明 Swallows n.燕子Swallows v.吞下,咽下例如:Nancy swallowed hard and shook her head. 南希用力咽了口口水,摇了摇头。 Loitering on the garden path, I alone remain. Loiter v.闲逛,徘徊例如:Don't loiter on the way home!不要在回家的路上闲逛! 一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回。无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。 ——宋·晏殊《浣溪沙.一曲新词酒一杯》 There are a few sprays of plum blossoms in the corner. plum n.梅花Blossom v.开花例如:The trees are in blossom.树上开花了 They are blooming alone in the cold wind. Why do I know they are not snow though viewing from a distance? That’s because of the secret fragrance they send out. Fragrance n.香气,香味send out 散发,发出 墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。——宋·王安石《梅》 在我国的历史长河中不少文学大家留下了浓墨重彩的一笔而他们的诗章也被千古传诵当这些经典诗词翻译成英文你还能看懂吗? 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d19dea5fc7da50e2524de518964bcf84b8d52d5c.html