2010上海世博会中英文介绍
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
2010年上海世博会类别:国际展览局注册类世界博览会 时间:2010年5月1日至2010年10月31日主题:城市,让生活更美好 short Title: Expo 2010 Shanghai China The exposition The Expo Type:A Registered International Exhibition to Bureau International des Expositions Time:From May 1, 2010 to October 31, 2010 Theme:Better City , Better Life 世界博览会是人们灵感和思想的展示区。自从1851年在伦敦举办的万国工业盛展以来,世界博览会的作用日益突出,它作为盛大活动,为经济、科技和文化的交流提供一个重要平台,展示历史经验,交流创新的意念,发扬团队精神,展望未来。 World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts. Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future. 中国有着悠久的文明,促进国际交流并热爱世界和平。中国赢得2010年世界博览会,靠的是国际社会的支持和信心,对中国改革开放。博览会将会是第一个注册的在发展中国家举办的世博会,这也寄予了全球人民对中国未来发展的美好期待。 With a long civilisation, China favours international exchange and loves world peace. China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community's support for and confidence in its reform and opening-up. The Exposition will be the first registered World Exposition in a developing country, which gives expression to the expectations the world's people place on China's future development. 所以2010的中国上海世博会将会向世界呈现什么呢?毫无疑问中国人民将会呈现出一个成功,壮观而难忘的展览会。 So what will Expo 2010 Shanghai China deliver to the world? There is no doubt the Chinese people will present to the world a successful, splendid and unforgettable exposition. 2010年世博会是将21世纪的城市生活的潜力完全开发以及城市进展重要阶段的一项盛事。预计在2010年将有50%的世界人口会居住在城市。未来的城市生活,是全球关注的话题,与世界各国,开发或欠发达国家和人民。城市在作为第一个世界博览会的主题,在2010博览会将吸引政府和人民,世界各国的关注的主题是“城市,让生活更美好”。为其184天,参加各国将全力显示其在新世纪的城市文明程度,充分交流城市发展的经验、传播先进城市发展概念和城市人居环境探索新思路、生活和工作条件。他们将会学习如何创造一个生态社会和人类可持续发展的计划。 Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the full potential of urban life in the 21st century and a significant period in urban evolution. Fifty-five percent of the world population is expected to live in cities by the year 2010. The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns all nations, developed or less developed, and their people. Being the first World Exposition on the theme of city, Exposition 2010 will attract governments and people from across the world, focusing on the theme "Better City, Better Life." For its 184 days, participants will display urban civilisation to the full extent, exchange their experiences of urban development, disseminate advanced notions on cities and explore new approaches to human habitat, lifestyle and working conditions in the new century. They will learn how to create an eco-friendly society and maintain the sustainable development of human beings. 2010世博会的核心是创新和互动。创新是灵魂,而文化交流也是世博会的一项重要任务。在新纪元,2010世博会将致力于以人为本的发展,科技创新,文化差异以及双赢的未来合作,因此在新世纪高度的创新和互动将会是组成这一主旋律的重要音符。 Expo 2010 Shanghai China will centre on innovation and interaction. Innovation is the soul, while cultural interaction is an important mission of the World Expositions. In the new era, Expo 2010 Shanghai China will contribute to human-centred development, scientific and technological innovation, cultural diversity and win-win cooperation for a better future, thus composing a melody with the key notes of highlighting innovation and interaction in the new century. 2010年世博会也是一个宏伟的国际集会。一方面,我们要努力吸引大约200个国家和国际组织和7千万国内外的参观者来参加世博会,以确保是史上最盛大的世博会。另一方面,我们要以全球视野来看世博会,尽力让更多的人参与,获得各国人民的支持和理解;为了使2010世博会成为全球各地人民的欢乐地大聚会。 Expo 2010 Shanghai China will also be a grand international gathering. On the one hand, we shall endeavour to attract about 200 nations and international organisations to take part in the exhibition as well as 70 million visitors from home and abroad, ensuring the widest possible participation in the history of the World Expositions. On the other hand, we will put Expo 2010 Shanghai China in a global perspective and do our best to encourage the participation and gain the understanding and support of various countries and peoples, in order to turn Expo 2010 Shanghai China into a happy reunion of people from all over the world. 此外,2010世博会使跨文化的对话成为可能。在对世博会总结之前,“上海宣言”会先发行。这份宣言,有希望成为世博会历史上的里程碑,会摘录参展国的见解也包含人们对于未来合作发展的想法以及广泛共同的愿望,因此给全球人们留下了一份宝贵的关于城市发展的精神遗产。 In addition, Expo 2010 Shanghai China will offer a wonderful opportunity for cross-culture dialogues. Before the conclusion of the Exposition, a "Shanghai Declaration" will be issued. This declaration, hopefully a milestone in the history of the World Expositions, will epitomise the insights to be offered by the participants and embody people's ideas for future cooperation and development and extensive common aspirations, thereby leaving a rich spiritual legacy of urban development to people throughout the world. 中国政府竭力使2010世博会成为一项盛世可延续的传统,替未来打开了新的展望。我们的口号是“在牢记接下来60余年的发展而准备六个月的博览会”我们会将寄希望于继续关注,支持,参与的热爱世界和平的国家。The Chinese Government will go to great lengths to make Expo 2010 Shanghai China a special event that carries on traditions and opens a new vista into the future. Our motto is: "Keeping in mind the next 60 years' development while preparing for the six months' Exposition." We count on the continuing attention, support and participation of all the peace-loving countries. 全球大型的非商业性博览会 a large-scale, global, non-commercial exposition 主要参展者 participants成就和发展前景the achievements and prospects 舞台arena享有……之美誉it has been reputed自……第一次举办(成立)以来since its inception 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是China owes its successful bid for the World Expo 2010 to …时代性,独创性和普遍性 reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance 人类文明在生活空间上的结晶a fruit of human civilization in respect of living space 为了追求美好的生活 in pursuit of a better life与……息息相关concern 充分展示display … to its full extent 促进人类进步、科技创新、文化交流、共同发展promote human progress, technological innovation, cultural exchange and common development 国际盛会a grand international gathering以崭新的面貌with a brand-new outlook 向世界呈现present to the world … 起到拉动作用be a stimulus to 具有广泛而深远的影exert an extensive and far-reaching influence on …增长点a growth factor 由于……催化作用motivated by电视转播权the TV relay rights派生收入the derivative income 6.必备词汇 1、metro station 地铁站(subway station)2、entertainment娱乐3、Expo Site 世博园区4、road sign 路标5、the Expo Village 世博村6、Metro Line 8 地铁8号线(或直接说Line Eight)7、the Information Center信息中心8、theme pavilion主题馆9、the Maglev磁悬浮列车10、the Expo emblem世博会会徽11、the light rail station 轻轨站12、the Expo Center 世博中心13、Expo Mascot 世博会吉祥物14、the shuttle bus专线巴士15、Expo Park 世博园 16、Expo Souvenir世博会纪念品17、Expo Park 世博园18、International Pavilion 国际馆19、symposium 专题讨论会20、China Pavilion 中国馆21、Enterprise Pavilion 企业馆22、Expo Village 世博村23、Expo Dining Center 世博餐饮中心24、Expo First-aid Center 世博急救中 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d4e406687e21af45b307a8a6.html