现代汉语诗歌与现代汉语诗学

时间:2022-07-06 20:36:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
现代汉语诗歌与现代汉语诗学

现代汉语诗歌与现代汉语诗学

定下来,建立起诗人与读者共同的桥梁。这样,我们就来到了现代汉诗面前: 作为一种诗歌形态的命名,它意味着正视中国人现代经验与现代汉语互相吸收、互相纠缠、互相生成的诗歌语境,同时隐含着偏正 新诗 沉积的愿望。 王光明在充满激情的发言中还特别指出:

这不是一个具体的诗歌文类的概念,或许它仍然是一个过渡性、.LWlM.Om临时性、权宜性的概念,但这个概念有利于我们面对经验与语言的真实,以诗的自觉和语言的自觉,走向成熟诗歌文类的建设。 我的印象是,到了应该说现代汉语诗歌的时候了。重要的不只是命名,而是在这命名过程中对中国现代新诗的理解所发生的变化。在我看来,一旦我们真正理解了其中所发生的有关诗歌的语言和文化的自觉,就很难再不加分析地谈论所谓中国诗歌或者现代诗歌。而有关这一话题的研究,则还远远没有展开。 上述研究无疑已经展开了现代汉语诗学研究新的广阔空间,并为现代汉语诗学的深入拓展提供了新的可能。但从整体上讲,现代汉语诗学研究才刚刚开始,还很不成熟。其中最主要的问题在我看来有两点:

其一,是关于具体的诗歌和具体的诗学还远未形成新的共识。人们仍然持有普遍性诗歌和普遍性诗学的幻想,对语言之于诗歌的关系的决定性和特殊性还没有给予足够重视,所谓现代诗学以及中国诗学的追求仍

然是一个具有广泛吸.LWlM.Om引力的话题。其

二,是对于现代汉语作为现代汉语诗歌的媒介及其相关诗学问题也还没有形成广泛共识。其中较有代表性的意见仍是俞平伯在1919年就提出的 中国现行白话不是做诗的绝对适宜的工具 ,前述叶维廉先生对余光中诗的批评就隐含了对文言诗的肯定和对白话诗的不满,新近的代表则是郑敏先生对现代汉语的批评,以及由此


而形成的对现代汉语诗歌和现代汉语诗学的怀疑。应该看到,现代汉语和现代汉语诗歌的诞生还只有一百年,有关的艺术实践和理论探讨远没有得到充

分展开。

()直译+注释 当下中国国内微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。这个词翻译到日语,有 ミニブログ ツイッター 微博 等多种叫法。其中日本 ミニブログ 在意思上要比中国的 微博 狭义得多。 ツイッター 是日本国内流行的、性质基本类似微博的通信手段。 微博 采取的是直译方法。查看日本媒体的相关报道,大都采取 中国版ツイッター微博ウェイボー 这种直译加注释的方法。单单只是直译为 微博 或是音译为 ウェイボー ,日本人可能看不懂。加上注释后,就会很容易明白。 另外如 房奴 ,频频出现在新闻中,在日语里并没有对应的词汇。也可以采取直译加注释的方式,翻译成 房奴(住宅ローンで首が回らない) 。又如, 我爸是李刚 ,如果只是将它直译为 私のパパは李刚だ 的话,恐怕日本人会一头雾水。此时,可以尝试着为 李刚 加注解释(権勢がある人)

()意译 有些流行语,如果按照字面直译的话,会让人觉得不知所云,往往要用到意译。例如, 裸婚 这个词。在对 裸婚 进行翻译时,如果直译为 裸婚 裸の婚 的话,也许会被日本人理解为新郎新娘光着身体、赤条条地结婚。因为日语里有 裸足(赤脚) 裸踊り(裸体舞) 等词汇。这样一来就容易闹笑话。因此,对该词的翻译,应该着眼于 的含义。这里的 是质朴、朴素的意思。日语词汇里, ジミ ,正好有 朴素、质朴,不引人注意,不艳丽 的含义,正好符合 在这里的意思,所以翻译成 ジミ婚 更符合该词所要表达的意思。 又如 杯具 一词,仿音 悲剧 ,但不能直接翻译为 悲劇 。它表达的是一种遗憾、惋惜的情绪,所以不妨意译为 残念、最悪 打酱油 同样如此,必须采取意译,如:

我只是打酱油的。 可以译成: 私と関係ない。


()归化 由于文化上的差异,翻译时有必要借用目的语中意思相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。汉语流行语词汇与日语中的某些说法 不谋而合 。比如,201X年十大流行词

之一的

山寨 有两层含义,其中之一指仿冒、盗版、克隆。只解释为这种含义的时候,日语中对应有 海賊版 パチモノ 这两个词汇,套用即可。但当 山寨 从产品上升到文化层面时,含义就大不同了。所以,当翻译 山寨文化 这个词时,可以使用 物まね文化(模仿文化) 来代替便十分贴切。归化照顾了目的语的文化习惯,使译文显得更加地道。

()回译 汉语中有部分流行语源于日本,如 干物女 腐女 等,这样的外来词汇只要还原到它的 本来面目 即可。但也有部分源于日本的词被中国网民加以创新,赋予了其更深的含义,也扩展了其使用范围,例如 宅女 等,像这样的词,在翻译的时候,我们也可以用到上文提到的直译+注释的方式。

()借助外来语 随着汉语流行语形式的多:WW.LWlM.Om样化,除了地方方言外,很多英语也加入了这个队伍。这些英语往往比较简单,且比较朗朗上口,有些被汉化了,如 粉丝 ,但有些直接就以英语出现,如 hold 。这是201X年最火的流行语之一,是指能控制得住场面。像这些词,翻译为日语,可以直接使用日语中的外来语形式。前者 粉丝 ,译为 ファン 。后者 hold ,译为 コントロールできる 。随着社会生活的国际化,语言也不断国际化,今后像这样的流行语势必会越来越多,在翻译时,要灵活使用日语中的外来语进行转化。 流行语是社会心理的表征,是社会文化的反映,它引发大众共鸣,因此传播迅速,并被年轻人广泛运用。因此,在语言文化交流方面,流行语的翻译成了重要课题。在寻求灵活的日译方法的同时,也应当考虑到社会文化背景,这样才能将汉语流行语丰富的文化内涵更好地展现出来。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d5b6e97bd6d8d15abe23482fb4daa58da1111cfe.html