外国小诗英汉对译 :Cling Tight You are the breeze, and I am the moon Be it spring or fall My shadow clings to yours, bane or boon I am the plum, and you are the snow Be it frost or ice Your spirit runs to mine, fast or slow 你是清风,我是明月 无论春夏秋冬 形影相随在一起 我是梅花,你是瑞雪 无论霜寒冰冷 天涯海角在一起 :Thank you Thank you for comforting me when I'm sad, Loving me when I'm mad, Picking me up when I'm down。 Thank you for being my friend and being around, Teaching me the meaning of love, Encouraging me when I need a shove。 But most of all thank you for, Loving me for who I am。 感谢你在我伤心时安慰我, 当我生气时你护著我, 当我沮丧时你拉拔我。 感谢你作我的朋友并且在我身旁, 教导我爱的意义是什么, 当我需要动力时你鼓励我。 但我最想感谢你的是, 爱上像我这样的一个人。 :Grass Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo Shovel them under and let me work. I am the grass;I cover all. And pile them high at Gettysbury And pile them high at Ypres and Verdun. Shovel them under and let me work. Tow years,ten years,and passengers ask the conductor: What place is this? Where are we now? I am the grass. Let me work. 将尸体堆砌在奥斯特里茨和滑铁卢, 将它们铲到坑里,然后让我来做。 我是草,我覆盖一切。 将尸体堆砌在葛底斯堡, 将尸体堆砌在伊普尔和凡尔登, 将它们铲到坑里,然后让我来做。 两年、十年之后,旅客问乘务员: 这是什么地方? 我们现在在哪? 我是草, 让我来做。 感谢您的阅读,祝您生活愉快。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d9102f05c3c708a1284ac850ad02de80d5d80619.html