语文文言文的翻译方法

时间:2022-12-18 09:05:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
语文文言文的翻译方法

语文文言文的翻译方法

语文的文言文一直是考试时大分数的存在。要想的高分,就必需要充分理解文言文的意思。下面我们来看看文言文内容的翻译方法吧。

文言文翻译的根本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进展逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其缺乏之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,那么是根据语句的意思进展翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵敏性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的`好处是文意连接,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、好懂。其缺乏之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

留,就是保存。但凡古今意义一样的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保存不变。

删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比方沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。

补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

换,就是交换。用现代词汇交换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。


调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

变,就是变通。在忠实于原文的根底上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连接一起,对待难句,那么需心细, 照顾前文,联络后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联络严密。 假设有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,按照贯例, 吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。

【总结】“语文文言文翻译方法指导”就为大家到这里了,希望大家在高三期间好好复习,为高考做准备,让我们一起加油。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d9e81f0a6ddb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64da3.html