【法则1】后置的单词不含浊音的话,词头发音浊化,若后置单词包含浊音,词头不浊化。 野+豆腐(とうふ)→こうやどうふ / 高野+聖(ひじり)→こうやひじり 下+拵え(こしらえ)→したごしらえ / 下+調べ(しらべ)→したしらべ 舌+平目(ひらめ)→したびらめ / 舌+鼓(つづみ)→したつづみ 手+拍子(ひょうし)→てびょうし / 手+加減(かげん)→てかげん 共+働き(はたらき)→ともばたらき / 共+稼ぎ(かせぎ)→ともかせぎ 夕+立ち(たち)→ゆうだち / 夕+涼み(すずみ)→ゆうすずみ 使い+心地(ここち)→つかいごこち / 使い+邦題(ほうだい)→つかいほうだい 【法则2】前置单词是汉语词的时候不发生浊化。 だから「恋愛結婚」や「商業高校」、「参勤交代」は当たらないのです(「交替交替」は同じ単語の反復なのでちょっと違うケースに分類しておきましょう)。でも、最初の例「高野豆腐」は濁ってるんですけど、まいっか。 怪不得“恋愛結婚”“商業高校”“参勤交代”这几个单词不适用前面的规则了(“交替交替”一词因为是单词重复,所以暂且归到别的情况下吧)。只是,文章开头的“高野豆腐”那个词还是发生了浊化,哎,就这样吧。 【法则3】后置的单词是外来语的话发音不浊化 のは確かです。 这是肯定的。 例えば「お試し」+「セット」は「お試しゼット」にはなりません。「賃金」+「カット」は「賃金ガット」にはなりません。「老人」+「ホーム」は「老人ボーム」にはなりません。「鉄筋コンクリート」も同じです。 比如“お試し”+“セット”不会变成“お試しゼット”;“賃金”+“カット”不会变成“賃金ガット”;“老人”+“ホーム”不会变成“老人ボーム”,“鉄筋コンクリート”一词亦是如此。 そんなことをすると元の単語が何であったか分からなくなってしまいます。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/db02e60ab7360b4c2f3f6409.html