生死有命 富贵在天 现实生活中有许多人他们虽然没有太多的钱,但当他们看到别人处于十分困难的境地时,会毫不犹豫的伸出援助之手。而有些人虽然很有钱(have deep pockets),但他们却从不施舍一点给别人。对了,朋友们可能已经注意到这里有一个片语:have deep pockets. 先来看一个例子。 Although Jim doesn't have deep pockets, he'll give you his shirt off his back when you are in serious trouble. (译文:虽然Jim 不是很有钱,但当你处于困难时他会竭尽所能的帮你。) 这里have deep pockets意思是有钱,财力雄厚。有一个深深的口袋,也许别人就认为能装下很多钱吧,所以人们常用它来来形容一个人很有钱,财力雄厚。To have deep pockets means to have a lot of money. For example: "I don't have deep pockets, son, you have to pull up your sockets and tighten your belt in order to take off your career." (译文:"我不是很有钱,儿子,你必须奋发图强,勒紧腰带才能使你的事业腾飞。" ) 下面我们来看一看今天要学习的第二个片语:be in someone's pocket. 从字面上看,这个片语的意思是"在某人的口袋里",演变为被某人掌控、控制。什么情况下可以用呢?比如别人叫你泄露你所在公司的秘密并给了你许多钱,说只泄露一次。你照做了,并收了钱。不久他又叫你再作一次,不然的话就要告诉你的公司。这下你不得不做,你就be in his pocket了。Be in one's pocket refers to someone who is controlled or strongly influenced by others in authority, and willing to do whatever they want. 先看看下面的例子,之前,先看一个生词:badger hat,它的意思是:腐败分子。 They gave the badger hat more money, and he did anything they called him to. He was totally in their pocket. (译文:他们给了这腐败者许多钱,他做了他们叫他做的所有事。他完全被他掌控了。) 这样的人我觉得很悲哀,俗话说不做亏心事,不怕鬼叫门(A quiet conscience sleeps in thunder).凭良心说(in all conscience),只有做诚实的人,干诚实的事我们才能活得自在,活得潇洒。所谓生死有命,富贵在天(dying is as natural as living), 说的就是这个道理。所以做自己该做的事,就不怕be in others' pocket了。再看一个例句吧! Vinny had set a trap for Gord. Now Gord was in Vinny's pocket and had to do whatever Vinny wanted. (Vinny设了一个圈套给 Gord, 现在Gord被掌控了,不得不做Vinny想象要他做的所有事情。) 结束语:今天我们一共学习了两个片语,一个是have deep pockets,很深的口袋可以装下不少钱呢,所以用来表达"有钱,财力雄厚"的意思。另一个是in someone's pocket,在人家口袋里,不就任人宰割吗?所以它的意思是"被某人完全操控着"。另外,在例句中我们还巩固了前面几讲所涉及的片语以及新介绍了一些谚语。pull up one's socks奋发图强,tighten one's belt勒紧腰带。不做亏心事,不怕鬼叫门A quiet conscience sleeps in thunder.生死有命,富贵在天dying is as natural as living. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dc35c877fe4ffe4733687e21af45b307e871f996.html