熊孩子用英文怎么说? 经常,我们会对着一些调皮捣蛋的小孩子“熊孩子,熊孩子”的喊,但你知道用英语怎么说呢? 有些童鞋可能要说,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯! 额,答案当然是否定的,没有bear kid这种说法! 熊孩子用中文翻译过来就是“顽皮捣蛋”的孩子之意。 初级译法:"naughty kid"。 当然,这只是普通译法。我们来看看老外如何用英文称呼“熊孩子”。 中级译法:"wild kids" 例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term。 居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。 另外,wild kid也有昵称的意思,表示对调皮孩子的爱称。 如果,童鞋们觉得这两个词还不够高大上的话, 还有以下的高级译法: 1、impish [ˈɪmpɪʃ] 顽童似的,似顽童的,顽皮的 e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour. 吉莱斯皮以他精灵搞怪的幽默感而广为人知。 2、elfish ['elfɪʃ] 如小精灵的,小妖精的,好恶作剧的 e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come? " 要不是这样, 你这个怪里怪气的小妖精似的孩子是从哪儿来的? ” 3、prankish ['præŋkɪʃ] 爱开玩笑的,恶作剧的; 开玩笑性质的 不过这个词貌似使用的不是太多呢。 当然,如果想炫耀一下广博的词汇量,还可以用 i. brat [bræt](这个是沪友赞助的词汇哦!) 小孩,尤指被宠坏的或举止粗鲁的小孩; 美国大兵 e.g. He's a spoilt brat and it's about time he learnt to behave properly. 他是个被宠坏的孩子,是该学些规矩了。 ii. mischievous [ˈmɪstʃɪvəs] 淘气的; 恶作剧的; 有害的 e.g. Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face. 伯格侧着头,脸上掠过一丝调皮的神情。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dca28027f121dd36a22d821b.html