黄鹤楼英语翻译

时间:2023-05-03 13:04:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
黄鹤楼 崔颢



昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

The Yellow Crane tower Cui Hao

The ancestors riding yellow cranes have flown away, Only make the empty Yellow Crane Tower a name. The Yellow crane will never come back, Only the white cloud still remains day and night.

The green trees around Qingchuan Pavilion of Hanyang are still in mind, fresher and fresher.

The fragrant grass of the Yellow crane grows sound, thicker and thicker. It is twilight that I still do not know where my home is? Facing the boundless River covered with fog, how sad it is. Note:

首联前半联的“away”与后半句的“a name”押头韵与尾韵。颔联前半联的“back”与后半句的“night”押尾韵。原诗中“千载”本意为千年,形容岁月长久。译文中采用意译的方法,不改变诗歌表达的本意,选取“day and night (日日夜夜)中的“night”与上半句的“back”形成清辅音对应。

首联与颔联都是以前半联“The,后半联“Only”开头,不仅达到了押头韵的效果,也产生了视觉美感。

颈联上半联中的“历历”译为fresher and fresher与后半联的“萋萋”译为thicker and thicker”形成了对仗。

尾联前半联的“is”与后半联的“is”押尾韵,句子中“where”与“how”形成了不明显的“头韵”


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/df20879080d049649b6648d7c1c708a1284a0a17.html