《面朝大海,春暖花开》英译赏析 《面朝大海,春暖花开》是诗人海子于1989年写的一首脍炙人口的诗歌,该诗选入中学语文课本。这首诗描绘了诗人对自由的向往,短短八个字“面朝大海,春暖花开”包含了多少内容!因此该诗一经发表,世人就竞相传诵。 该诗的英文版同样的脍炙人口,简单直白,传神达意,因此把它放在这里,让喜欢英语的你一起体味一下美丽英语的味道。 生活不易,且行且珍惜,拥有阳光的心态是何其重要。 愿你也面朝大海,春暖花开! Facing the sea with spring blossoms From tomorrow on, I will be a happy man; Grooming, chopping, and traveling all over the world. From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables, Living in a house towards the sea, with spring blossoms. From tomorrow on, write to each of my dear ones, Telling them of my happiness, What the lightening of happiness has told me, I will spread it to each of them. Give a warm name for every river and every mountain, Strangers, I will also wish you happy. May you have a brilliant future! May you lovers eventually become spouses! May you enjoy happiness in this earthly world! I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming. 面朝大海,春暖花开 从明天起, 做一个幸福的人 喂马, 劈柴, 周游世界 从明天起, 关心粮食和蔬菜 我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开 从明天起, 和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人, 我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 我只愿面朝大海, 春暖花开 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/df3bfe1b316c1eb91a37f111f18583d049640ff0.html