岳 阳 楼 记 原文:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 字词:【谪】特指贬官或流放。 译文:宋仁宗庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。 原文:越明年,政通人和,百废具兴。 字词:【政通人和】政务顺畅,人民和乐。通,顺利。和,和乐。【百废具兴】各种该办而未办的事都兴办起来。具,都,全。兴,兴办。 译文:到了第二年,政务顺畅,人民和乐,各种该办而未办的事都兴办起来。 原文:乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。 字词:【制】规模。 译文:于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗、赋。 原文:属予作文以记之。 字词:【属】通“嘱〞,嘱咐。 译文:嘱托我写一篇文章来记述这件事。 原文:予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。 字词:【胜状】胜景,好景。 译文:我欣赏那巴陵的美好景色,都在洞庭湖上。 原文:衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。 字词:【浩浩汤汤】形容水势汹涌壮阔。【横无际涯】宽阔无边。横,广阔。【气象】天气景象。【朝晖夕阴】早上阳光照耀,晚上乌云蔽天。形容天气变幻不定。晖,日光。 译文:它衔着远处的山,吞长江的水,水势汹涌,宽阔无边,早上阳光照耀,晚上乌云蔽天,天气景象千变万化。 原文:此那么岳阳楼之大观也。 字词:【大观】雄伟壮丽的景象。 译文:这就是岳阳楼的雄伟壮丽景象。 原文:前人之述备矣。 字词:【备】全面,详尽。 译文:前人的记述很详尽了。 原文:然那么北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 字词:【南极潇湘】南面直到潇水、湘水。极,尽,直到尽头。【迁客骚人】降职远调的官员和失意的诗人。【会】聚集。【得无】表猜度,怎能不会。 译文:既然这样,那么向北通到巫峡,向南直到潇水、湘江,降职远调的官员和失意的诗人,大多在这里聚会,欣赏自然景物而触发的感情,怎能不有所不同呢? 原文:假设夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空; 字词:【开】放晴。【排空】冲向天空。 译文:象那连绵不断的雨纷纷洒落,接连几个月天气不放晴的时候,阴冷的风狂吼,浑浊的浪冲向天空; . 原文:日星隐曜,山岳潜形; 字词:【隐曜】藏起光辉。曜,光辉。【潜形】淹没形迹。 译文:太阳和星星藏起了光辉,山岳淹没了形迹; 原文:商旅不行,樯倾楫摧; 字词:【樯倾楫摧】桅杆倒下,船桨折断。 译文:经商的旅客不能通行,桅杆倒下,船桨折断; 原文:薄暮冥冥,虎啸猿啼。 字词:【薄暮冥冥】黄昏天色昏暗。薄,迫近。 译文:黄昏天色昏暗,老虎吼叫猿猴哀啼。 原文:登斯楼也,那么有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 字词:【萧然】凄凉冷落。 译文:在这时登上这座楼,就会产生离开朝廷,思念故土,忧虑人家说自己坏话,惧怕人家讥讽自己,满眼放去凄凉冷落,感伤到极点而悲伤的情绪啊。 原文:至假设春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷; 字词:【景明】阳光明媚。景,日光。【不惊】平静。惊,起,动。 译文:又如春日温暖、阳光明媚,波浪不起,上下天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际。 原文:沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。 字词:【集】鸟停息在树上。【锦鳞】美丽的鱼。【郁郁】形容香气很浓。 译文:沙欧,时而飞翔,时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸上的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱。 原文:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极! 字词:【长烟一空】大片烟雾完全消散。【何极】哪有尽头。 译文:有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的光如跳跃的碎金,静静的月影像沉入水底的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有尽头! 原文:登斯楼也,那么有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。 字词:【宠辱偕忘】荣耀和屈辱统统忘记。偕,一起。【把】握,拿。 译文:在这时登上这座楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣耀和屈辱统统忘记,举酒迎着清风,那心情真是喜气洋洋啊。 原文:嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉? 字词:【求】探求。【仁人】品德高尚的人。 译文:唉!我曾经探求古代品德高尚人的思想感情,或许不同于以上两种心情,为什么呢? 原文:不以物喜,不以己悲; 译文:不因外物之优、个人之得而喜,也不因外物之劣、个人之失而悲。 原文:居庙堂之高那么忧其民;处江湖之远那么忧其君。 译文:在朝庭上做高官就担忧他的百姓;离开朝廷,在偏远的地方做官就担忧他的君王。 . 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e009ba9e27c52cc58bd63186bceb19e8b9f6ec3a.html