青春 (塞缪尔厄尔曼) 黄志坚译 (2018) 青春,非指年代,而是心态。 青春的象征,并非粉颊、朱唇、轻足柔膝, 而是奋志、激情、优质创意; 青春是生命源泉迸发的朝气。 青春意味著勇气泉涌,超越惶恐,敢试敢闯,不图从容。 于此,年轻气旺,老当益壮。 年寿递添,并非垂暮;理想成闲,方陷残年。 岁月留痕,只涉肌肤,激情消沉,龟裂灵魂; 忧惧自卑,终致萎心靡神。 无论年届六旬、抑或二八年纪, 均存探奇究妙的心思,孩童般追问不竭、乐此不疲。 而且,人人皆有心灵的感官, 只要你能感受到源源来自人间与上帝, 关于壮丽、希望、欢腾、勇气和力量的启示, 灵感油然而生,你自会青春无极。 一旦感官闭塞,蓬勃的朝气, 势被沮丧的雪、瘫痪的冰,层层覆蔽。 即便年仅二十,也呜呼老矣。 然则只要感官敞开,勤于感应乐观的讯息, 你就有望他日纵然高龄归天,还是英年早逝。 *原文: YOUTH by Samuel Ullman Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e088cfd2900ef12d2af90242a8956bec0975a566.html