Youth(青春)SamuelUllman(塞缪尔厄尔曼)英语原文、中文翻译

时间:2023-12-18 00:58:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Youth(青春)SamuelUllman(塞缪尔厄尔曼)英语原文、中文翻译

Youth

Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind it is not s matter of rosy cheeks red lips and supple knees; it is a matter of the will a quality of the imagination a vigor of the emotions It is the freshness of the deep spring of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease This often exists in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals

Years may wrinkle the skins but to give up enthusiasm wrinkles the soul Worry fear self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust

Whether 60 or 16 there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty hope, cheer courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism then you are grown old even at 20 but as long as your aerials are up to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

青春

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、朱唇、柔膝,而是深沉的意志、无


Youth(青春)SamuelUllman(塞缪尔厄尔曼)英语原文、中文翻译

限的遐想和炙热的恋情;青春如生命的深泉在涌流.

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬老者更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,于肌肤上显露印记;热忱抛却,颓废必至灵魂。烦忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰.

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有奇迹之诱惑、孩童般的好奇以及生命之欢乐。人人心中皆有无线电台,只要它从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只是竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉青春相伴左右.




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fea86f8a1511cc7931b765ce05087632301274e0.html