中国古典诗词以及其对松尾芭蕉的独创俳句体的影响 摘要:本文旨在介绍中国古典诗词以及其对松尾芭蕉的独创俳句体的影响。文章首先简要介绍了松尾芭蕉个人生平,其次解释了日本同行引用中诗句的原因。本文将集中讨论中国古典诗词在松尾芭蕉的著作《奥之細道》中的映射,并以中国古典诗词的引用为例进行讨论。 关键词:松尾芭蕉 《奥之細道》 俳句 中国古典诗词 松尾芭蕉是江户时代(1603-1868)早期的一名俳谐(俳諧)诗大师。在他三十多年的俳谐诗大师的艺术生涯中,松尾芭蕉创作了大量的散文和无数的诗歌。松尾芭蕉的诗歌独具一格。他开创的诗风被称为蕉風,蕉风诗充满了对普通事物和情景的现实描写。对人物和事物的写实是松尾诗的显著特点。 有很多关于中国古典诗词的风靡程度和日本文学作品中为何对其不计其数地引用的调查研究。而精确地指出一个中国古典诗词为何在日本受追捧的主要原因是极其困难的。将中国文学作品作为参考以及思想源泉似乎已经是日本几个世纪以来的诗词创作的传统。于是,古典诗词引用、文学中心思想和主题以及中国著名诗人的名字都在本社会中受教育的群体中收到了广泛认知。对中国经典著作的参考和引用被视为作者受到的优质教育以及作其作品的内容丰富措辞优雅的证明。对中国诗作的引用被视为使得本国诗作锦上添花的重要部分。中国研究者黄佳慧说,松尾芭蕉十分感动于他在旅途中的所见所闻,但他无法用传统日本文字以及修辞方法精确地表达出自己的情感。他只能引用中国经典著作,此举使我们在他的作品中能看到很多类似要引用。黄佳慧认为,中国古典名著极具诗意并且更能以其奥妙的隐喻生动地表达出诗人的情感。 松尾芭蕉作为一个受过教育的人他非常熟悉中国经典文学并且熟记于心,所以他依赖记忆来创作诗歌。自然地,只用记忆来引用源文本可能会导致很多错误和误解,创作出的新文本也可能同源文本有很多不同。用另一句话来说,松尾芭蕉只把他曾读过的中国文学中他能记住的部分运用到了他的诗歌创作中。同时,这些他读的中文诗是日文翻译本,在长长的几个世纪中,这些翻译本距离刚达到日本的原版已经被抄录了很多遍。因此,从他的俳句中发现的那些可能来自中国诗歌的理解和片段也都和源文本中的不同了。根据翻译版本,那些引用只和中国诗歌有着隐约的相似之处。这就是为什么松尾芭蕉原创诗作中引用的片段和那些他本来想引用的中文诗截然不同的原因。 在《奥之細道》中的很多诗作里面看出其对中国诗作的参考,还能在俳句的字里行间看出。而这些引言中经常出现在主人公予的独白和其参与的对话中。从这些引用中可以看出予是一个受过优质教育的品性优雅的人士,而能的看出文中的予就是以松尾芭蕉为原型穿造出来的人物,他们不仅都对中国诗作有着很浓厚的兴趣,还有相同的艺术品位。 松尾芭蕉在旅行时参观了平泉的中尊寺光堂. 他记住了庞大家族奥州藤原的故事。松尾芭蕉被他们的悲剧故事感动,想起了三个有名的中国诗人并用他们的诗来作为自己作品的灵感源泉:「三代の栄輝一睡の中にして」「功名一時の叢となる」「國破れて山河あり、城春にして草青みたり」。「一睡」部分来源于一个古老的故事“邯鄲の枕”,这个短语描绘了一个关于权利与荣誉的梦,梦想有朝一日权倾天下,但最终却失败了。在中文原文中,有一个人梦到自己过着很富有且位高权重的生活,但醒来却发现那只是一场梦。松尾芭蕉在他的文章中用这个比喻一个很庞大的家族,这个家族美好的梦被突然间的惊醒完全摧毁。梦想着权利然而醒来全发现什么也没有是中国文学常见的主题。从室町时代被日本作家采用。直至现在“邯鄲の枕”一词仍然是很多描述人们美好梦想谚语的来源。其次,这篇文章聚焦于“功名一時の叢となる”一词。来源于对一首中国古代诗歌的引用。松尾芭蕉想起了这个短语描述了不可能实现的梦想,揭示了人类毫无疑义的生活。这短语基于中国诗歌功威名遂而身退天之道。短语“國破れて山河あり、城春にして草青みたり”是基于杜甫的诗。杜甫在公元757年因被春天的美景所打动而写下《春望》。诗中他描写了他参加的长安叛乱的余波。然而松尾芭蕉并没提及那场叛乱,而是描写了他双眼所见的情景。他回忆了在他出生前五百年发生的一场战乱并引用了一部分诗句来表达他的情感。这首杜甫诗“国破山河在,城春草木深”用来描述叛乱后一片狼藉的城市在春天长出了鲜绿的草。而在日本,这句诗则是用来表达大自然的力量。可以说松尾芭蕉的措辞代表了人与自然永恒的斗争。 还常常引用李白的诗。可以举一个松尾芭蕉引用李白诗的例子。当他到箱根,看到一个小孩,在福士川河边哭泣。看到一个既小又被遗弃的小孩,松尾芭蕉写到“猿を聞く人捨子に秋の風いかに”。作为一个岛国日本总是要进行挣斗以此将人动口增长处于控制之下。可以说在相对于和平的江户时代,无数的堕胎和孤儿持续增长。尽管松尾芭蕉被这些贫穷的孩子的命运深深的打动,并且为之悲恸,他也做不了什么可以去帮助那些小孩。用李白的诗作为灵感的来源,他借助了一个短的俳句诗去表达了他的悲伤以及无能为力。来自于李白所写的一首诗“早发白帝城”这个词语“猿を聞く”代表着巨大的悲恸。李白的这首诗是受一个中国传统故事启发,故事是有只猴子,她的孩子被掳走,她尖叫着寻找她的孩子但无疾而终,最后她郁郁而终。 松尾芭蕉对李白和杜甫的偏爱似乎尤为突出,但他的创作灵感也来自于很多别的中国诗人,列举几个,如韩愈和苏轼。 本文精简地介绍了中国诗作对松尾芭蕉作品的影响。可以说中国古典文学广受日本高教育者所知。这也是中国文化对日本及其文学的巨大影响的举证。不仅是松尾芭蕉,还有数不清的日本诗人家和作家在那段时期都受中国诗作的启发,这种影响和启发一直持续到现代社会。 参考文献 [1]井本農一,芭蕉入門[M],东京:株式会社講談社,1977 [2]饗庭孝男,芭蕉[M], 神保: 集英社,2001 [3]佐藤勝明,松尾芭蕉[M],东京:羊書房,2011 作者简介:龙娴(1991.4-),女,波兰人,云南师范大学外国语学院2014级日语语言文学专业硕士研究生。研究方向:日语。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e144c8d2ab8271fe910ef12d2af90242a995ab58.html