年度十个“最潮”网络词汇英文翻译

时间:2022-11-01 01:05:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
年度十个最潮网络词汇英文翻译

1. 山寨 copycatting

山寨是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。

This Chinese term literally refers to the mountain strong holds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies



2. be sunk/sunken

网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。

This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means light shining through a window. Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?

3. 很黄很暴力 very pornographic, very violent

网络流行语,语出20071227CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。

During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it very pornographic, very violent Some believe the girl was told to



say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news

4. nuts

网络热词,音同梅,字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意思。

Pronounced mei, the word is a variant of the word for. But it also looks like a double version of the character (dai) which means stupid. So



netizens have borrowed it to meanvery silly or very stupid.

5. 叉腰肌 Psoas muscle


叉腰肌即髂腰肌817830分,中国女足在香河基地进行了奥运会的赛后总结。队员们都按要求进行了书面总结报告,部分队员难忍出局的命运当场痛哭,场面甚为感人。但就在这种气氛中,最后一个发言的中国足协副主席谢亚龙却打破这种局面,指责中国女足简直就是无斗志无能力的反面典型队伍。

他以巴西队为例教育中国球员:人家巴西队技术那么好,大牌那么多,人家却在晚上11点去酒店健身房练力量,你们什么时候练过?越说越气的谢亚龙提出了一个专业名词叉腰肌,他指出,中国女足身体肌群中最需要训练的是叉腰肌,但姑娘们并不知道他所说的这个肌肉部位在哪里。

随后叉腰肌在网络上如雨后春笋般流行起来。



Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once crit

icized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position

6. 打酱油 get some soy sauce

来源于对一位广州市民的采访,当记者问到他关于一则报道的看法时,他说:关我什么事情?我是来打酱油的。

此网络潮语表明:我路过,我不关心的意思

When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi) the man answer



ed, It is none of my business. I am just out to get some soy sauce. People have since begun using the words to mean it's none ofmy business.

7. 泡良族 pick-up artists

所谓泡良族,便是指那些将良家妇女做为猎艳对象,一旦到手,便立刻转身走人、象泡沫一样消失在空气中的那类男人

This expression refers to men who seduce married women

8. 凤凰男 Phoenix man

所谓凤凰男,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,终于成为山窝里飞出的金凤凰,从而为一个家族蜕变带来希望的男性。他们进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词)


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e3473c2d02768e9951e738ad.html