为什么日语中那么多直接从英语音译过来的词汇? 不只是英语音译,日语对外语的借用涉及英法葡西荷德意俄等多个语种,在离中韩较近的比如长崎,甚至有些词借用自广东话和朝鲜话,不过,借用自英语的外来语超过所有外来语的80%,是主要的外来语。如果单纯说外来性质,汉语词当之无愧是日语第一大外来语,但是一般来说日本人传统概念的“外来语”是来自西方民族的语言。既然楼主提到了历史因素,那就先从外来语的起源介绍一下:历史起源 早在1542年,葡萄牙人先于其他欧洲人首先到达日本并建立通商关系,日本人在接触学习西方科技文化知识的同时,吸收衍变了一部分葡萄牙语作为外来语使用,如:パン(P?o),イギリス (Inglês)。后来到了江户时代,德川幕府颁布锁国令,西方国家中只有荷兰能与日本进行贸易,随后日本国内“兰学”盛行,荷兰语为语源的外来语也大量被日本人使用,如:ダンス(dans),コップ(kop),オレーフ(olijf )。接下来到了明治维新时期,开放的政策让善于吸收整合外来文化的日本人总结出了更多的外来语,这一时期日本开始竭力吸收西方文化、推动英语教育,吸收大量英语中的外来语,与此同时传入日本的主要还有法语、德语、意大利语例如 ズボン(jupon)、カフェ (café) 、アレルギー (Allergie) 、インフルエンザ (influenza) 。再就是二战后,日本人价值观改变,对英美由战时的敌视转化为了战后的崇拜,产生大量的以英语为主的外来语,甚至导致了后来的外来语泛滥。(顺带一提,二战时英语作为敌国语言在日本是禁用的,报纸杂志也取消了所有的外来词,比如ニュース改用報道,アナウンサー改用放送員,连WC都不能幸免。和战后比就是两个极端啊……)至于楼主问为什么日本人放着祖宗就在说的和语词不用,偏偏要用舶来的词汇来表述。除了历史、地理等原因造就了日本人善于吸收使用外来文化的特点,外来语本身具有的特点也是一大原因。外来语在现代日语中的作用 1,外来语由欧美传来,给人高端洋气的感觉(岛国人民对外界的好奇加上多少都存在些的自卑感所致)。ショッピング可以表示去时尚精品店购物,而買い物听起来就没这层感觉了。再有像超市里的日用百货较少使用外来语,但在高级奢侈品店,为了给人豪华的感觉外来语的使用就会明显增多,比如ネックレス、イヤリング使用率远高于首輪、耳輪。 2,外来语用起来比较符合日本人语言表述中含蓄暧昧的习惯,比如说トイレ和便所从语感上,我估计相当于我们说盥洗室和茅坑的区别差不多吧……(只是说语感区别,盥洗室、洗手间有更确切的词汇) 3,增加日语词汇量,让诸如テレビ、ラジオ、チョコレート、ピーマン这类并不是自古就有的玩意儿有了日语表述。还形成了日语中以汉语词、和语词、外来语共同构成的多层结构,比如ショッピングセンター、カラオケ、オープンする等,增强日语的表现力和新颖性。同时日本人也赋予了外来语更多的含义,比如Jupon在法语中特指某种衬裙、裙子,被岛国人民借用后本来是指洋袴,现在用这词基本泛指裤子。 4,和传统和语分担不同的词义,比如カー多指现代的交通工具,而車则多出现在特定性质的车辆如自動車、汽車、馬車等;計算機多指计算用机器,コンピュータ就单指电脑; 5,有利于和国际社会接轨(虽然外来语的发音大多已经拧巴得不像样了)参考文献 [1] 季爱琴.论日语外来词及其文化背景.外语研究.2002 [2] 张丽颖.外来语对未来日语的影响.日语学习与研究.2002 [3] 闫志章.日语外来语及其社会文化背景.2007 [4] 姜洋.关于日语中的外来语研究.2011 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eb9ca0714a35eefdc8d376eeaeaad1f3469311f0.html