龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析词性完全不同的中日同形同义词的词性差异 作者:颜景义 来源:《北方文学》2018年第11期 摘要:中日两国同属汉字文化圈,汉语和日语中存在很多意义和形式相同的词汇,即:中日同形同义词。日语中这类词虽然形式和意义与汉语相同,但在词性却和汉语存在差别。因受母语影响,中国的日语学习者,在同形同义词的词性方面常出现误用。本文通过对常用的词性完全不同的中日同形同义词的词性差别进行分析,引导学习者排除母语干扰,准确把握中日同形同义词的词性,提高日语表达能力。 关键词:同形同义词;词性;完全不同;差异 一、引言 1978日本文化厅出版的《与汉语对应的日语汉字词汇》一书中,根据词汇形态和语义的对应关系将中日同形词词汇分成3类,即:同形同义词、同形近义词、同形异义词。并认为多数同形词都是同形同义的。 同形同义词给中国的日语学习者带来很大便捷,但同时也带来一些困扰。中日同形同义词虽然在形式、词义及词语搭配等方面相同,但词性却存在差异。中日同形同义词的词性差别主要有两种:一是词性完全不同:二是词性同中有异。日语学习者在学习词性完全不同的同形同义词,往往地根据母语的理解,原封不动地去对应日语的词汇,造成很多误用。本文对词性完全不同的中日同形同义词的词性差别进行分析,以期为学习者开拓思路,排除母语干扰,提高日语表达能力。 二、汉语中是形容词、副词;日语中是名词的同形同义词 以“具体”和「具体」为例,汉语的“具体”可作形容詞和副词用。如: ①作了具体的安排。(形容词) ②请说得具体点儿!(副词) 日语的「具体」只能作名词用。如「具体案/具体方案」「具体策/具体政策」。但学习者常会根据汉语的理解,把①②句说成:「※は具体な段取りをした」、「※もう少し具体に話をしてください」。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/712177a2905f804d2b160b4e767f5acfa0c7833f.html