石壕吏 【唐】杜甫 mùtóushíháocūn暮 投 石 壕 村 , 有 吏 夜 捉 人 。 老 翁 逾 墙 lǎofùchūménkànyǒulìyèzhuōrénlǎowēngyúqiángzǒu走 , 老妇 出 门 看 。 吏 呼 一 何 怒 ! 妇 啼 一 何 苦 ! tīngfùqiánzhìlìhūyīhénùfùtíyīhékǔ听 妇 前 致 词 :三 男 邺 城 戍 。 一 男 附 书 至 , sǐcúnzhěqiětōushēngsǐzhěchángyǐyǐcísānnányèchéngshùyīnánfùshūzhì二男 新 战 死 。 存 者 且 偷 生 , 死 者 长 已 矣 ! 室 中 更 无 人 , 惟 有 乳 下 孙 。 有 孙 母 未 去 , chūrùwúwánqúnshìzhōnggèngwúrénwéiyǒurǔxiàsūnyǒusūnmǔwèiqùèrnánxīnzhàn出 入 无 完 裙 。 老 妪 力 虽 衰 , 请 从 吏 夜 归 。 jíyìnghéyángyìyóudébèichénchuīlǎoyǔlìsuīshuāiqǐngcónglìyèguī急 应 河 阳 役 , 犹 得 备 晨 炊 。 夜 久 语 声 绝 , 如 闻 泣 幽 咽 。 天 明 登 前 途 , 独与 老 翁 别 。 译文: 我傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门查看。 差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!听到老妇上前说:“我的三个儿子去邺城服役。 túdúyǔlǎowēngbiéyèjiǔyǔshēngjuérúwénqìyōuyāntiānmíngdēngqián其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了! 老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,他母亲进进出出都没有一件完整的衣服。 老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。” 夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。天亮临走的时候,只同那个老翁告别。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ebd9e5f211a6f524ccbff121dd36a32d7275c74f.html