1,比如,一些外来语的名词,渗透进日语后就被改造成了日语动词。 “ハーモニー”(harmony)和声,调和 进入日语后被改造成了新的日语动词,“ハモる”,指合唱,(声音)重叠,等意思。 这个词现在被广泛使用,特别是在唱卡拉OK时和合唱比赛时,偶尔也用在人际关系等音乐以外的场合。 此外还有不少例子,“デコレーション”变成“デコる”之类的,忠实反映了日本的现代文化。 2,还有一个比较有意思的现象,就是,一般的外来语会取代原有的日语,但有些场合外来语的单词和日语本身的单词共存。 比如,“ゲスト”(guest) 这个词在日语里也有对应的词,是“お客さん”,但现在这两个词同时被普遍使用,使用的场合则有些差异。引进外来语并没有让原有的日语词汇消失,反而为日语增添了新的,更丰富的词汇。 3,有很多外来语,在原来语言中根本不存在,是日本人造出来的,他们管这些叫“和制外来语”,其中最普遍的是“和制英语”。 比如,“スキンシップ”skinship 正确英语是“personal contact” 4,再有,就是一些被引进日本后没有普遍起来的外来语,还有一些随着时间流逝渐渐地被人们遗忘了,你可以分析一下或预想一下原因,这应该很有意思的。 比如,“オラショ”,“カルサン”,“キリシタン”。特别为你查了一下,其实我也是第一次听说这些单词的,以前都是从葡萄牙引进来的外来语。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ec288275a5e9856a5612606f.html