日语
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语的特征——汉语和日语之比较 日语是一种粘着语,既不同于汉语,也不同于英语。从其语法及句子结构来看,日语具有以下特征: ① 汉语单词基本上无词形变化,而一部分日语单词却有词形变化。日语的词形变化被称之为"活用",有一定的规律。语态及语气等表达方式则需借助附属词的助动词或助词。 助词无词形变化,助动词有词形变化。 ② 汉语主要依靠词序来表示句子中词与词之间的语法关系,而日语则主要依靠在独立词后面粘附虚词,即助词或助动词来表示。助词没有词形变化,往往接在体言等后面表示词与词之间的关系或增添某种意义。而助动词大多有词 形变化,接在各种词后面增添某种意义,表示说话人或写文章的人的主观语气以及用来结句。 ③ 日语的词序比较自由,不像汉语那么严谨,不能随意变动。不过,谓语一般要置于句末。修饰语一定在被修饰语之前。 ④ 日语的敬语表达方式较多,且用法较复杂。须根据不同的情况使用礼貌语(丁寧語)、尊他语(尊敬語)或谦逊语(謙譲語)等表达形式。此外,老人用语、男人用 语、女人用语、儿童用语等各不相同, 学习日语时要特别留心 。 作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如,太郎がりんごを食べた。照字面直接的意思是"太郎一个苹果吃了"。当日本人觉着从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,りんごを食べた("吃了一个苹果)或仅为:食べた("吃了")。 在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。较重要的是が(ga), は(wa),お(o),に(ni)和の(no)。虚词は(wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在字典中的形式都是以元音u结尾。这样,动词“食べる”就像英语中"吃"的动词原形"to eat",尽管它本身实际上是现在时,意思是"eat(吃的动词原形)/eats(吃的第三人称单数)"或者 "will eat"( 将吃,吃的将来时)。 其它的一些变格形式是“食べない” ("does not eat" or "will not eat",英语的现在时不吃或将来时不会吃), “食べよう”("Let„s eat"或者 "Someone may eat"英语的祈使句让我们吃或某人可吃) “食べたい” ("want/wants to eat",想吃或单数人称的想吃), “食べた”)("ate",英语中的过去时,吃过), “食べれば” (If someone eats",英语的假设句,如果某人吃) 和“食べろ”("eat!",英语中的命令句吃!) 。 日语中主要有三种时态:过去时、现在时、将来时。其中,现在时和将来时没有明显的时态标记(即都采用动词原形),要靠动词的种类和上下文的关系区别。因此,从形态上说,我们也可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。例如:(1)过去时:(即带有时态标记“た”) ①読んだ(已经完成)对应的英语为“He read” ; ②読んでいた(尚未完成)“読んでいた”对应的英语为 “He was reading.”(可以这么理解,但不完全是这样。这个更像西班牙语的过去未完成时。)(2)非过去时:(即不带时态标记“た”) ①読む(将要进行/反复恒常的动作) 对应的英语为“He is going to read.” ②読んでいる(正在进行)对应的英语为“He is reading”(这种形式用在像“読む”这样的表动作的词上时,可以认为正在进行,用于状态性动词时应该认为是一种已经结束的动作所造成的结果的存续)。 在标点方面,日语的句号、感叹号和省略号与汉语一样,逗号有“,”和“、”两种(同一段话只能用一种)。引号使用规则也与汉语一样。日语中有问号,不过一般几乎很少使用,使用时一般为简体表现。通常情况表示疑问需要在句末加か,句尾仍用句号。 除逗号、句号外,现代日本还使用以下符号。1.引号「 」 引用句子和书写会话时使用,称作单引号,相当于汉语的引号,日语中不使用“ ”。2. 双引号『 』 在引用句中再次引用时使用,相当于汉语的双引号。3. 々 — 重叠字符号 例:人々、国々、佐々木 注:过去中国大陆颁布的第二版简化汉字方案(已废止)也有采用々作为重叠字符号这样的语法。4. ~ — 波浪线符号,表示“从„„到„„”的意思。 例:东京~大阪 三月~五月 在书写方面,通常情况下,日语是竖着书写的。不过随着电脑的普及,日语也出现了横向的写法。在书写中,遇到有汉字的词就要写汉字,横写时把对应假名写在汉字上边,竖写时写在汉字右边(日本汉字可不一定全是繁体字,即旧时或现在港台地区所说的“正体字”)。 日本的文字有假名、汉字和罗马字三种。假名是日语的字母,共有71个。每个假名都有两种写法:平假名:由汉字的草书演化而来,用于一般的书写和印刷。如あいうえお等。片假名:取汉字楷书的偏旁部首而来,用于标记外来语、象声词及特殊词汇。如アイウエオ等。罗马字是用来拼写假名发音的文字,但罗马字一般仅用于电报、名片、商标等场合。如TANAKATOMOKO (田中友子)、TOYOTA。(丰田)等。 日语汉字读音有两种,一种是音读(模仿汉语的读音来读),另一种是训读(按日语的固有读法来读)。有的汉字有好几种读音,如: 汉字: 犬 花 数 布 大 山 音读:けん か すう ふ だい さん 训读:いぬ はな かず ぬの おお やま。 日语汉字有很多在字形上与汉语汉字相同或相近,如生活、世界、教室、復習等。 但也有不相同的,如栄、図、塩等。日本人还自创了少量汉字—“和字”,如畑、 峠等。 中日两国都使用简化汉字,但有时两国的简化汉字不同。如:汉语:团、艺、广、劳、价、传、气等。 日语:団、芸、広、労、価、伝、気等。日语的汉字词汇,有的与汉语词义完全相同或相似,如大学(大学)、学生(学生)等。有的则完全不同,如娘(女儿)、汽車(火车)、新聞(报纸)、丈夫(结实)等。 总之,在学习日语的过程中,要牢牢记住汉语与日语的区别,在不同的语境中,才能更好的进行日语交流! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8cb84b2e964bcf84b8d57b29.html