容斋随笔·卷十三·晏子扬雄原文和翻译

时间:2023-03-25 19:36:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
容斋随笔·卷十三·晏子扬雄原文和翻译

容斋随笔·卷十三·晏子扬雄原文及翻译 卷十三·晏子扬雄 作者:洪迈

齐庄公之难,晏子不死不亡,而曰:“君为社稷死则死之,为社稷亡则亡之;若为己死而为己亡,非其私昵,谁敢任之?”及崔杼、庆封盟国人曰:“所不与崔、庆者”晏子叹曰:“婴所不唯忠于君,利社稷者是与,有如上帝!”晏子此意正与豫子所言众人遇我之义同,特不以身殉庄公耳。至于毅然据正以社稷为辞,非豫子可比也。扬雄仕汉,亲蹈王莽之变,退托其身于列大夫中,不与高位者同其死,抱道没齿,与晏子同科。世儒或以《剧秦美新》贬之;是不然,此雄不得已而作也。夫诵述新莽之德,止能美于暴秦,其深意固可知矣。序所言配五帝冠三王,开辟以来未之闻,直以戏莽尔。使雄善为谀佞,撰符命,称功德,以邀爵位,当与国师公司列,岂固究如是哉?

译文 作者:佚名

齐庄公遇难被杀之时,晏子既不死也不逃亡,而是说:“君主为国家而死,那么就为他而死。为国家而逃亡,就为他而逃亡;如果君主为自己而死,为自己而逃亡,不是他个人宠爱的人,谁敢承担责任?”等到崔杼、庆封和国内的人在太公的宗庙结盟说:“有不亲附崔氏、庆氏的。 ”晏子叹气说:“我晏婴如果不亲附忠君利国的人,有天帝为*!”晏子这番话正和豫子所说众人待我如何如何那番话意义相同,只是不为庄公献出生命罢了。至于他坚决地据守正义,拿国家利益作理由,不是豫子能比得上的。扬雄在西汉作官,亲身经历王莽叛汉的变乱。退步托身在一般士大夫行列中,不和官位高的人一同去死,终身坚持正道,与晏子同等。社会上有些儒生拿他的《 剧秦美新》 来贬斥他,其实是不对的,因为这是扬雄迫不得已才写的。颂扬新莽的恩德,结果只能是美化残暴的秦王朝,其中深意不难体会。序中所说新莽与传说中圣明的五帝一样,甚至比夏禹、商汤、周文王、武王还强


之类的话,有史以来没有听人说过,这只不过是在戏弄王莽罢了。如果扬雄善于逢迎讨好,杜撰符命,称颂功德,以此求取*厚禄,本应与国师公等同了,怎会一直穷困如此呢?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ef654600ab956bec0975f46527d3240c8447a18e.html