2021考研翻译:英语抽象名词之“化静为动” 考研英语中抽象名词翻译方法各有不同,那好的翻译方法是什么呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研翻译:英语抽象名词之“化静为动””,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研翻译:英语抽象名词之“化静为动” 例1(2019年英语1)Attemptshavebeenmadetocurbthistendency,forexample,bytryingtoincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantityintotheassessmentofanapplicant’spapers. 译文:人们已经做了许多尝试来遏制这种趋势,例如评估申请人的论文时,除了数量层面的考量,还尝试把质量标准纳入进来。 例1中“assessment”从动词“assess”派生出来的抽象名词,表示“评估,评价”。但是如果直接翻译成名词,即“尝试将一些质量和数量的衡量标准纳入申请者论文的评估之中”会显得整个句子过于复杂。因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中“tryingtoincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantityintotheassessmentofanapplicant’spapers”部分分割成运用三个小短句,更符合中文表达特点和习惯。 例2(2018年英语一)Bythedateofhisbirth,Europewaswitnessingthepassingofthere 1 ligiousdrama,andthecreationofnewformsundertheincentiveofclassicaltragedyandcomedy. 译文:他出生的时代,正值宗教剧在欧洲式微,受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式正在诞生。 例2中“passing”是从动词“pass(消失)”派生出来,“creation”是动词“create(创造)”的派生名词。如果两个抽象名词严格按照词性翻译成名词,即“欧洲正见证者宗教剧的消亡,以及受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式的诞生”,“诞生”前的修饰成分过长,同时也会让读者误认为“诞生”才是核心信息。译文为了突出原文的结构,即“Europewaswitnessingthepassingof...andthecreationof...”将两个抽象名词全都翻译成动词,结构清晰明了,表达地道简洁,信息主次突出。 通过上述两个例子可以看出,当遇到带有抽象名词的名词结构,例如“theassessmentofanapplicant’spapers”,“thepassingofthereligiousdrama”,“thecreationofnewforms”,翻译时可以尝试把抽象名词翻译成动词,使译文在表达、结构、主次等方面都更加地道。 推荐阅读: 2021考研英语:翻译做题集锦 2021考研英语抽象名词的翻译 2021考研:英语例句翻译赏析 考研英语大纲考研英语词汇英语作文万能句子考研英语真题考研英 2 语作文考研复试英语 3 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f349e09f25d3240c844769eae009581b6ad9bd66.html