纪伯伦经典散文诗之婚姻 纪伯伦经典散文诗之婚姻 你们的结合要保留空隙, 让天堂的风在你们中间舞动。 彼此相爱,但不要制造爱的枷锁, 在你们灵魂的两岸之间,让爱成为涌动的海洋。 倒满彼此的酒杯,但不要只从一个杯子啜饮, 分享你们的面包,但不可只把同一块面包享用。 一起欢笑,载歌载舞, 但容许对方的独处, 就像琵琶的弦, 虽然在同一首音乐中颤动, 然而你是你,我是我,彼此独立。 交出你的心灵,但不是由对方保管, 因为惟有生命之手,才能容纳你的心灵。 站在一起,却不可太过接近, 君不见,寺庙的梁柱各自耸立, 橡树和松柏,也不在彼此的阴影中成长。 英语版本: Youwereborntogether,andtogetheryoushallbeforevermore. Youshallbetogetherwhenwhitewingsofdeathscatteryourdays. Aye,youshallbetogethereveninthesilentmemoryofGod. Butlettherebespacesinyourtogetherness, Andletthewindsoftheheavensdancebetweenyou. Loveoneanotherbutmakenotabondoflove: Letitratherbeamovingseabetweentheshoresofyoursouls. Filleachother'scupbutdrinknotfromonecup. Giveoneanotherofyourbreadbuteatnotfromthesameloaf. Singanddancetogetherandbejoyous,butleteachoneofyoubealone, Evenasthestringsofalutearealonethoughtheyquiverwiththesamemusic. Giveyourhearts,butnotintoeachother'skeeping. ForonlythehandofLifecancontainyourhearts. Andstandtogether,yetnottooneartogether: Forthepillarsofthetemplestandapart, Andtheoaktreeandthecypressgrownotineachother'sshadow. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f444fa88ddccda38366baf55.html