诗经有狐原文翻译参考 有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。 有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。 有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。 注释 ①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。②淇:河名, 梁:桥梁。 ③厉:水边浅滩。 译文 狐狸独自慢慢走, 走在淇水桥上头。 我的心中多伤悲, 他连裤子都没有。 狐狸独自慢慢走, 走在淇水浅滩头。 我的心中多伤悲, 他连衣带也没有。 狐狸独自慢慢走, 走在淇水岸上头。 我的心中多伤悲, 他连衣服都没有。 赏析 我们通过一位怀春女子的主观镜头,看见一只衣不蔽体的孤 独狐狸在踽踽行走。她虽然没有画出狐狸的形貌,足以让我们想到那是一只虽然贫穷、却无比悼悍魅力逼人的狐。她虽然没有说 出内心的情感,却足以让我们想到她那双深情的眼睛情意绵绵秋 波荡漾。 是的,魁力从来不会因外在的东西而失去光彩。灵魂高贵出众的.人,完全可能因为种种不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高贵灵魂的光芒。 写到这里,我们不得不再一次叹服《经》编选者的眼光和境界,让我们疑心他(或他们)如诗中那位深情的怀春女子,能从最不引人注意的东西中,发掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力来。我们也不能不再一次感叹,是金子总要发光,尽管它可能被埋没,却绝不会因此而减少自身的光辉。 感谢您的阅读,祝您生活愉快。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f47c67a7f66527d3240c844769eae009591ba232.html