杜甫《羌村》的翻译和赏析 杜甫《羌村三首》的翻译和赏析 羌村三首 其一 峥嵘赤云西,日脚下平地①。柴门鸟雀噪,归客千里至②。 妻孥怪我在,惊定还拭泪③。世乱遭飘荡,生还偶然遂④。 邻人满墙头,感叹亦嘘欷⑤。夜阑更秉烛,相对如梦寐⑥。 其二 晚岁迫偷生,还家少欢趣⑦。娇儿不离膝,畏我复却去⑧。 忆昔好追凉,故绕池边树⑨。萧萧北风劲,抚事煎百虑⑩。 赖知禾黍收,已觉糟床注(11)。如今足斟酌,且用慰迟暮(13)。 其三 群鸡正乱叫,客至鸡斗争。驱鸡上树木,始闻叩柴荆(13)。 父老四五人,问我久远行(14)。手中各有携,倾榼浊复清(15)。 苦辞酒味薄,黍地无人耕(16)。兵革既未息,儿童尽东征(17)。 请为父老歌,艰难愧深情。歌罢仰天叹,四座泪纵横。 【注释】 ①峥嵘:山高峻的样子,这里形容云峰。赤云:即火烧云。日脚:古人不知地球在转,以为太阳在走,故谓日有“脚”。②归客:诗人自谓。千里:极言其远,其实羌村距凤翔不足千里。③妻孥:即妻子。怪:惊讶。在:活着。④飘荡:颠沛流离。遂:如愿。⑤嘘欷(xu xi虚希):哽咽,抽泣。⑥夜阑:夜深。更:再。秉烛:持烛,指掌灯。梦寐:睡梦之中。⑦晚岁:晚年,时杜甫四十六岁。少欢趣:杜甫此次奉诏回家,实系肃宗对他有意疏远,故情怀不佳。⑧却去:离去。⑨忆昔:回忆往昔。好 (hao 浩):喜欢。追凉:乘凉。⑩萧萧:风声,草木摇落声。抚事:思忖家国之事。煎百虑:为许多忧虑所煎熬。(11)赖知:幸知。槽床:造酒的器具。注:(有酒)流出。(12)斟酌:筛酒。迟暮:晚年生活。(13)上树木:古时鸡栖于树上。柴荆:柴门。(14)问:慰劳。(15)榼(ke科):古代盛酒或水的器具。浊、清:指酒的颜色。(16)苦辞:再三地说,觉得抱歉。(17)兵革:兵器、衣甲,这里指战争。东征: 指应征参加收复两京之役。 【译文】 其一 层层叠叠的晚霞映红了天际,落日的余辉洒满大地。柴门前鸟雀唧唧喳喳的噪叫,流落千里的客子回到了家里。妻子儿女惊异地看我,镇定之后还不停地抹泪抽泣。遭逢乱世,流荡飘泊,偶然生还便万分满意。来看望的邻居们挤满了墙头,他们也止不住感慨哭泣。深夜里频频挑灯家人叙话,相对观看好似在梦里。 其二 晚年无奈我被迫苟且偷生,回到家里也少欢快乐趣。娇儿紧紧跟随不离我膝,他怕我再出走和家人分离。回忆过去在夏天乘凉之时,我常常在池边树下休息,如今正是萧萧北风劲吹,抚今追昔怎能不把国事忧虑。幸好知道秋天庄稼收割完毕,也已闻到酒床上飘来酒的香气。家中只要有我足够畅饮的新酒,姑且用它来慰藉我这半百年纪。 其三 群鸡正在乱糟糟地啼叫,客人来到它们还在斗争。把群鸡轰赶着上了矮树,才听到有人叩击柴门之声。乡邻的四五位父老,慰问我远行归来的艰辛。他们手里提着各样的礼品,杯中倒出的洒有浊有清。“请你不要嫌弃这洒味太薄,因为大片土地无人耕种。至今战争还不停息,青年全被抓住去当壮丁。”请诸位父老听我唱支歌,艰难中慰问我真愧对深情。唱完歌曲我仰天叹息,四座父老也热泪纵横。 【集评】 宋·刘辰翁:“当时适然,千载之泪常在人目,《诗三百》不多见也。”(《集千家注杜工部诗集》卷三) 明·王慎中:“三首俱佳,第一首尤绝。一字一句,镂出肺肠,令人莫知措手;而婉转周至,跃然目前,又若寻常人所欲道者。”(《杜工部集》五家评本卷二) 清·李因笃:“遭乱生还,事出意外,仓卒情景,历历叙出。叙事之工不必言,尤妙在笔力高古,愈质愈雅。”(《杜诗集评》第一卷) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f502442b59cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9ef0.html