《折杨柳歌辞》原文翻译及鉴赏

时间:2023-02-22 18:04:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《折杨柳歌辞》原文翻译及鉴赏



《折杨柳歌辞》原文 (一)

上马不捉鞭,反折杨柳枝①。 蹀座吹长笛,愁杀行客儿②。 (二)

腹中愁不乐,愿作郎马鞭。 出入擐郎臂,蹀座郎膝边③。 (三)

放马两泉泽,忘不著连羁④。 担鞍逐马走,何见得马骑⑤。 (四)

遥看孟津河,杨柳郁婆娑⑥。 我是虏家儿,不解汉儿歌⑦。 (五)

健儿须快马,快马须健儿。 [ ]跋黄尘下,然后别雄雌⑧。 《折杨柳歌辞》注释

①捉鞭:拿起马鞭。捉:抓、拿。

②蹀座:偏义复词,取“座”义。蹀:行;座,同“坐”长笛:指当时流行北方的羌笛。


③擐:系,拴。 ④羁:马笼头。 ⑤逐:跟随。

⑥孟津河:指孟津处的黄河。孟津:在河南孟县南。 郁:树木茂密状。

婆娑:盘旋舞动,此指杨柳随风摇曳的样子。 ⑦虏家儿:胡儿,古代汉族对北方少数民族之贬称。 [ ]跋:快马飞奔时马蹄击地声。 黄尘:指快马奔跑时扬起的尘土。 别雄雌:分高低、决胜负。 《折杨柳歌辞》鉴赏

第一首是写“行客”告别亲友远行之际,“上马”理当挥鞭启程,可他却“不捉鞭”,反而探身去折一枝杨柳。柳者,留也,在古代习俗中是作为惜别的象征。这一细节,正表现出其依依惜别的心情。而此时更传来了悠悠长笛之声,岂不更令人怅惘,别情难抑!诗前三句纯用叙事代抒情,不明言离愁,而巧妙地用“柳枝”“长笛”象征离情的事物意象作垫衬,逼出最后一句“愁杀”两字。

第二首中,“愁不乐”点出与“郎”经常离别,故女子大发奇想,希望成为心上人的马鞭,终日伴随情郎身边。诗蕴藉有致,颇带南方吴声西曲的柔情;但又颇有不同,“愿作郎马鞭”的痴想就明显带有北方器物的特征。诗以刚健之笔抒温婉之情,于爽健之中寓缠绵之情致。 第三首是写放马的情形。马不戴羁,人扛马鞍,人随马走,然后提出


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f7aeb4b4a65177232f60ddccda38376bae1fe032.html