苏轼《蝶恋花》译文

时间:2022-07-14 19:05:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
蝶恋花

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少。天涯何处无芳草! 墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄。多情却被无情恼。 译文

春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担忧,到处都可见茂盛的芳草。

围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然假设失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。 注释

①“蝶恋花·春景〞,原本无题,傅本存目缺词。 ②“花褪残红〞:褪,脱去,小:毛本作子〞。

③“子〞,毛本误作小〞。飞〞,《二妙集》、毛本注一作来。〞 ④“绕〞,元本注一作晓。〞

⑤“柳绵〞:即柳絮。韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗:往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。〞

⑥“何处无芳草〞句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。《离骚》:何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?〞

⑦“墙里秋千〞五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:恼,犹撩也。……,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。〞又卷一:却,犹倒也;谨也。〞却被〞,反被。唐·胡曾《汉宫》诗:何事将军封万户,却令红粉为和戎。〞多情:这里代指墙外的行人。无情:这里代指墙内的佳人。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f8f07a17f9d6195f312b3169a45177232f60e440.html