2019年06月大学英语四级翻译真题参考答案:舞狮 来源:文都教育 今年四级翻译考的是传统文化——舞狮,传统文化是四六级翻译和写作常考话题,大家应该高度重视,下面文都四六级教师带你回顾英语四级翻译真题,并提供译文供大家参考。 【四级翻译真题原文】 舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。 【四级翻译真题参考译文】 Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience. 【四级翻译真题解析】 2019年6月四级该篇翻译真题一共包含五句话,而且段落符合汉语的行文习惯,大都以短句形式呈现。所以在翻译过程中用简单句,非谓语形式即可。该段话是对中国传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,可选取一般现在时。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“舞狮”,最常用的翻译是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民间表演”,译为“folk performance”,该词在2015年12月翻译真题中,关于剪纸的翻译中曾经出现过,做过历年真题并好好复习的同学应该会很熟悉。“兽中之王”译为“the king of animals”,其中“兽”无需译为“beast或monster”,因为这两个词通常指“怪兽”,所以兽中之王中的兽译为animal即可;“熟练配合”可译为“work together skillfully”,也可译为“cooperate very well”;“商店开业和结婚典礼”译为“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通过这次的翻译,应彻底记住“典礼”这个词用英文表达就是“ceremony”。 以上就是文都四六级对2019年6月四级翻译真题的参考答案词汇解析,希望考过的同学参考一下,估计一下自己的翻译,并对之后的四六级考试在思路核考点把握方面有所帮助,最后希望大家都能顺利通过本次考试! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f991fbaf6d175f0e7cd184254b35eefdc8d3158b.html