原文 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃假设。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇那么有岸,隰那么有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 英文翻译 A Simple Fellow A simple fellow, all smiles, Brought cloth to exchange for thread, Not in truth to buy thread But to arrange about me. I saw you across the Qi As far as Dunqiu; It was not I who wanted to put it off, But you did not have a proper matchmaker. I begged you not to be angry I climbed the city wall To watch for your return to the pass; My tears fell in floods; And how gaily I laughed and talked! You consulted tortoise-shell and milfoil, (1) And they showed nothing unlucky; You came with your cart And took me off with my dowry. Before the mulberry sheds its leaves, How green and fresh they are! Ah, turtle-dove, Do not eat the mulberries! Ah, girls, Do not take your pleasure with men! A man can take pleasure And get away with it, But a girl Will never get away with it. The mulberry sheds its leaves Yellow and sere; After going to you Three years I supped on poverty. Deep are the waters of the Qi; They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong, You were the one to blame; It was you who were faithless And changed. Three years I was your wife, Never idle in your house, Rising early and retiring late Day after day. All went smoothly Till you turned rough; And my brothers, not knowing, Laughed and joked with me as before. Alone, thinking over my fate, I could only lament. I had hoped to grow old with you, Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores, The Shi its banks; How happy we were, our hair in tufts, (2) How fondly we talked and laughed, How solemnly we swore to be true! I must think no more of the past; The past is done with — Better let it end like this! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fbfea168081c59eef8c75fbfc77da26925c5968e.html