英文三行诗Triplet

时间:2023-04-11 10:33:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英文三行诗Triplet (or Tercet)

英文中的三行诗顾名思义就是每段三行,Triplet (or Tercet): 三行诗A three-line stanza by rhyme to the next stanza: 其韵式为aba bcb cdc, etc. 著名的三行诗有丁尼生的“鹰”



The Eagle

By Alfred Tennyson

He claps the crag with crooked hands; [a]

利爪如铁钩,紧抓巉岩角;

A.丁尼生

Close to the sun in lonely lands, [a] 雄踞红日边,大地正静寂; Ring’d with the azure world, he stands.[a] 蓝天长万里,傲然独耸立。

The wrinkled sea beneath him crawls; [b]

脚下海涛急,浪花阵阵白;

He watches from his mountain walls, [b] 高瞻峭壁上,俯视瞪双目; And like a thunderbolt he falls. [b] 突如闪雷电,降落何神速。

译文2 译文3

荒宇碧无垠,险崖落猛爪。 钢爪握崖岩,独立太阳边。 皱海脚地横,骄阳额边挂。 岩高万籁寂, 四外尽蓝天。

久瞰忽翻身,疾如惊雷下。 身下海涛翻, 只见微皱面。 -----张悦光

这首诗是“断章 fragment,不是诗的全文,但一向独立成篇,作为丁尼生名作之一,受到选家的青睐,读者的欢迎。也许这是因为在短短两节六行的

绝望傲视久, 忽坠如雷电。


诗句中,诗人竟能把海上雄鹰那种勇猛矫健,傲然不群,高瞻远眺,威风凛凛的气概,刻画得形神兼备,活灵活现,非同凡响的缘故吧。

再举一首语言学家赵元任翻译的三行诗:

In a wonderland they lie,

本来都是梦里游,

Dreaming as the days go by, 梦里开心梦里愁, Dreaming as the summers die; 梦里岁月梦里流。

Ever drifting down the stream

顺着流水跟着过,

Lingering in the golden gleam 恋着斜阳看着落, Life, what is it but a dream!

——by Lews Carroll







人生如梦真不错。 ——赵元任




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ff1676b8df88d0d233d4b14e852458fb760b3878.html