英文三行诗Triplet (or Tercet) 英文中的三行诗顾名思义就是每段三行,Triplet (or Tercet): 三行诗A three-line stanza by rhyme to the next stanza: 其韵式为aba bcb cdc, etc. 著名的三行诗有丁尼生的“鹰” The Eagle By Alfred Tennyson He claps the crag with crooked hands; [a] 利爪如铁钩,紧抓巉岩角; 鹰 A.丁尼生 Close to the sun in lonely lands, [a] 雄踞红日边,大地正静寂; Ring’d with the azure world, he stands.[a] 蓝天长万里,傲然独耸立。 The wrinkled sea beneath him crawls; [b] 脚下海涛急,浪花阵阵白; He watches from his mountain walls, [b] 高瞻峭壁上,俯视瞪双目; And like a thunderbolt he falls. [b] 突如闪雷电,降落何神速。 译文2 译文3 荒宇碧无垠,险崖落猛爪。 钢爪握崖岩,独立太阳边。 皱海脚地横,骄阳额边挂。 岩高万籁寂, 四外尽蓝天。 久瞰忽翻身,疾如惊雷下。 身下海涛翻, 只见微皱面。 -----张悦光 译 这首诗是“断章 ”(fragment),不是诗的全文,但一向独立成篇,作为丁尼生名作之一,受到选家的青睐,读者的欢迎。也许这是因为在短短两节六行的 绝望傲视久, 忽坠如雷电。 诗句中,诗人竟能把海上雄鹰那种勇猛矫健,傲然不群,高瞻远眺,威风凛凛的气概,刻画得形神兼备,活灵活现,非同凡响的缘故吧。 再举一首语言学家赵元任翻译的三行诗: In a wonderland they lie, 本来都是梦里游, Dreaming as the days go by, 梦里开心梦里愁, Dreaming as the summers die; 梦里岁月梦里流。 Ever drifting down the stream 顺着流水跟着过, Lingering in the golden gleam 恋着斜阳看着落, Life, what is it but a dream! ——by Lews Carroll 人生如梦真不错。 ——赵元任 译 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ff1676b8df88d0d233d4b14e852458fb760b3878.html